从文化角度分析汉译英中的错误

来源 :商丘职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljlshh2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的载体,是文化的主要表现形式.语言离不开文化,文化依靠语言.翻译涉及两种语言,译者不可避免地会受到两种文化的影响.本文通过对汉语文化的"意合"、"曲线表达"、"主动"和"具体"与英语文化的"形合"、"直线表达"、"被动"和"抽象"等几个主要方面不同特点的探讨,分析了译者在汉译英中常犯的错误,从而阐明了文化在翻译中的重要性.
其他文献
高中化学导学案教学具有多方面的价值,对于教师的教和学生的学都具有促进作用。为了进一步提升导学案教学的效果,应该注意导学案栏目的多样化、导学案问题的导引性和导学案教
本文在简要介绍HV-202-6B及6C型低温泵的设计及运转参数的基础上,着重从抽速,热负载、温度与压力、冷却、降压、排气量及加热等方面描述了该泵的试验方法及结果。最后,通过讨
标题翻译,缤彩纷呈。好的标题使人久久回味,甚至终生难忘。例如小说Gonewith the Wind译为《飘》,电影The Red Shoes译为《红菱艳》,Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,烩炙人
形象思维是人类一种重要的思维方式,美术教学则是可以填补培养形象思维空白的学科,促进学生两半脑思维功能的交互反映和创造心理的觉醒,激发学生的学习兴趣,养成一个正确的思
随着交通现代化进程的快速发展,交通数据量的不断膨胀,现有智能交通的水平不能满足交通管理的要求.大数据时代的到来对交通领域的信息化将产生深远影响.在未来"智慧交通"成为