论文部分内容阅读
现行高语第四册《论积贮疏》一文,注释“请卖爵子”一句,译成“(百姓)用爵位和子女换钱(以度荒年).”教参还详解为“富者出卖爵位,贫者卖掉子女.”其语法关系和语境殊为不当. 首先,从句法上看,“岁恶不入,请卖爵子”属于修辞格中的并提,“岁恶”与“不入”这两件相关的事是并列在一起来表达的.一个指政府(公),一个指百姓(私).如果把下一句“请卖爵子”仅理解成老百
The current high-scholar volume IV, “On the product storage sparse,” a note, “Please sell the Jazz,” a sentence, translated into “(people) with knighthood and children for money (to a famine).” For the “wealthy betrayal of the knighthood, the poor sell their children.” “The grammatical relations and contexts are not appropriate .First, from a syntactic point of view, ” evil, please sell the jazz “belongs to the figure of speech The two related things are juxtaposed with the expression of one of the government (public), one refers to the people (private) .If the next sentence ”Please sell the Jazz " only understood as hundreds