论文件名中“若干”的英译——以“深圳政府法制信息网”公布的法规规章英文译本为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lflhzq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“若干”是中国政府公文文件名的常用词,但是目前国内关于“若干”的文件名译法混乱,译名既没有固定格式,也没有统一标准。该文以“深圳政府法制信息网”公布的法规规章英文译本为例,比较几种主要译名,探讨构建含有“若干”文件名的英译模式,以期实现此类文件名英译标准的规范、统一。
其他文献
文章从图式理论视角出发,以瓦特·兰德英诗《生与死》为例,分析了杨绛先生、李霁野先生和绿原先生三位译者的翻译认知理解过程。通过比较分析三位译者的汉译本,发现译者
东北沦陷后,作为乡村权力中枢的士绅阶层除了大部分抗日与少部分降日外,还有一些则处于"灰色生存"状态。他们虽在保乡、自保或自利等原则下担任了伪满政权的乡保甲长与自卫团
底层视角作为帮扶和解决大学生弱势群体困难的思维视角,在制定校园危机预案时,遵循的主要原则是人性尊严原则、共情疏导原则、自我激励原则,采取的主要措施是制定预案、建立预警
As far as second language acquisition concerned,there are various factors in relation to individual differences that may af?fect language development.All the ef