【摘 要】
:
《红楼梦》有两种影响较大的英译本,一为杨宪益夫妇所译,一为霍克斯和闵福德所译。研究发现,译者的民族差异导致翻译主客体之间产生了同质对位关系和异质错位关系,由此带来一
论文部分内容阅读
《红楼梦》有两种影响较大的英译本,一为杨宪益夫妇所译,一为霍克斯和闵福德所译。研究发现,译者的民族差异导致翻译主客体之间产生了同质对位关系和异质错位关系,由此带来一系列审美效应形态,使得原作在新的解读中获得了特殊的审美价值和意义。
There are two major English versions of A Dream of Red Mansions, one translated by Yang Hsien-Yi and one by Hawkes and Minford. The study finds that the national differences of the translators lead to the homologous parataxis and heterogeneous dislocation relations between the subject and the subject of translating, thus bringing about a series of aesthetic effect forms, which make the original works acquire special aesthetic value in the new interpretation And meaning.
其他文献
最常见的化学性损伤是强酸和强碱损伤,可造成皮肤、消化道、呼吸道烧伤及遗留功能障碍,本文首先对化学性及生物性损伤的法医学鉴定进行了阐述,探讨了《人体重伤鉴定标准》中化学
中国美院国画系教授周沧米,早年从事中国画人物画创作,深谙传神之奥。步入中年后随性之归依,他专攻中国山水画,足迹遍及大江南北、边陲五岳,曾三上黄山,四入巴川,后结庐雁荡
为总结交流我国尘肺病因学调查研究成果,推动尘肺防治和研究工作,为制订《尘肺法》确定尘肺定义提供科学依据。卫生部、中华医学会联合于1982年12月16日至21日在辽宁省抚顺
The synthesis and catabolism of 5-hydroxytryptamine (5-HT) in Schistosoma japo-nicum were studied in view of its excitatory effect on the neuromuscular system
2000年3月25—26日,“21世纪长江三角洲区域发展战略”研讨会在上海召开。会议由上海市、江苏省、浙江省哲学社会科学规划办公室主办,上海市哲学社会科学规划办公室承办。来
目的:探讨乳腺癌保乳手术中采用残留腺体转位整形法应用的可行性,并评估其美学效果。方法:对2009年10月—2011年11月收治的47例肿瘤直径≤3 cm的乳腺癌患者行保乳手术,其中36
法医学实践中,可能遇到各种腐败无名尸体要求进行DNA检验.这类案件的检材以肋软骨居多,本文采用Chelex-100法、IQ方法、EZI自动核酸提取仪分别提取腐败肋软骨,对3种提取方法
本文通过对广州市DNA数据库基本情况的介绍,从前科人员样本采集、DNA实验室建设、数据库数据质量管理等方面介绍了DNA数据库建设经验,最后对DNA数据库建设中在口腔拭子卡采样、
“实例研究”学习模式是指将学生现实生活中经常出现的具体实例贯彻到理论课程的教学中,是对理论与实践有效融合的具体表现,通过实例来激发学生的兴趣,引导学生自主思考、感
本文首先对现行损伤程度鉴定标准存在的问题进行了分析,进而从经验、立法工作、法律规范等方面对不足之处产生的原因进行了分析,进而从立法完善、制度建设等方面提出