论文部分内容阅读
1895年甲午中日战争后,中国人开始通过学习日语、翻译日语书籍从外部获取新知识。日语在这一时期成为吸收新知识新事物的工具。为适应需求,由日本专家及中国留日学生等编撰的各种日语教材也应运而生。《漢譯學校會話篇》正是由日本专家菊地金正教授所编写的一部教材。本文将对该教材的基本信息、成书背景及依据、内容与体系结构、编辑大意、编写指导思想,以及主要特点、地位与影响等进行论述和考察。
After the Sino-Japanese War of 1895 in the Sino-Japanese War, Chinese began to acquire new knowledge externally by learning Japanese and translating Japanese books. Japanese became a tool to absorb new things in new knowledge during this period. In order to meet the demand, various Japanese textbooks compiled by Japanese experts and Chinese students studying in Japan have also emerged. “Conversation with Chinese Translation School” is a textbook written by Professor Kim Jong-ki, a Japanese expert. This article will discuss and examine the basic information, book background and basis, content and architecture, editorial content, guiding ideology, as well as the main features, status and influence of the textbook.