功能对等理论在英语文本翻译中的应用

来源 :中国校外教育(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaoct
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】功能对等理论在英语文本翻译中的应用,将有助于提高英语文本的翻译质量,丰富英语文本翻译的理论内涵。奈达功能对等理论要求在翻译过程中,保留原文的内涵及语义,提升读者的阅读体验。基于此,简要论述奈达功能对等理论的基本内容,并分析奈达功能对等理论在英语文本翻译的主要应用原则,详细论述奈达功能对等理论的应用策略。希望通过本次分析及研究,旨在加强奈达功能理论在英语文本翻译中的适用性。
  【关键词】功能对等理论 英语文本翻译 应用策略
  功能对等理论由著名的美国语言学家尤金·A·奈达提出:在翻译中应坚持翻译内容的功能对等,即翻译不能过分追求语法的准确性及文字对应,而是应在两种语言之间实现功能对等。奈达功能对等理论的提出,有效地减少了源语与目的语之间的转换客观标准,能够降低翻译差异出现的次数。翻译活动中,恰当、自然及对等的方式,是体现源语信息及内涵的主要方式,在具体的翻译过程中,应从词汇、语句等方面实现翻译对等。基于奈达功能对等理论,可保证英语文本翻译的准确性,再现翻译源语的文化内涵。
  一、功能对等理论的基本论述
  奈达功能对等理论中,形式对等主张在翻译过程中,将两种语言形式及翻译内容作为重点。首先,基于形式维度进行分析,翻译工作者在翻译过程中,需保证英语翻译文本信息与源语中的对应信息相吻合,主张将源语作为翻译的根本,翻译形式为重点内容,而翻译内容则处于次要位置。其次,奈达功能对等理论中,翻译形式对等需要注意以下三个要素,即语法单位、词汇用法的连贯性、尊重原文文本的意义。具体包含:名词翻译为名词,动词翻译为动词;短语及句子应具有完整性,不能重新排列及重组句式;保留稳重的标点符号、段落划分及总体格式。
  二、功能对等理论在英语文本翻译的应用原则
  (一)保留原文特色
  奈达功能对等理论主要作用为,再现源语中的文化内涵,消除两种语言之间的文化差异性。因此,在翻译的过程中,需要遵循保留原文的特色,努力创造出符合原文的语义的内涵及原文文化特色的翻译作品。基于奈达功能对等理论仅从翻译,将提高翻译内容的准确性与整体性。两种语言之间的互相转换,由于代表两种完全不同的文化内涵,文化之间具有差异性与相似属性,在文本翻译过程中,无法完全呈现出与原文文化内涵相同的翻译作品。翻译活动需要最大程度再现源语文化,确保翻译内容保留原文的特色。
  (二)再现原文语义
  翻译过程中,若意义与文化之间不能同时兼顾,翻译者需要舍弃形式之中的对等,借助转变译文原文的形式,在相处原文语义及文化的目的性。例如,在英语俗语中“white as snow”,普通的汉语翻译中,可译为“白的像雪”,但是在热带地区生活的人们全年无雪,因此,在其文化知识背景中,对于雪的纯白及洁净概念不够了解。借助奈达功能对等理论,通过改变翻译中词汇的形式消除文化中的差异性,针对不同的文化背景,翻译中的比喻对象可进行变化,如“白如云彩”“白如鹭毛”等。
  三、功能对等理论在英语文本翻译的应用策略
  (一)功能对等理论指导下的词汇翻译
  奈达功能对等理论指导下,英语文本的词汇翻译。首先,词汇翻译将使用到词性转换法,英语与汉语中在词汇的语义不完全对应,并且词性的对应性较低。词性转换是中英翻译中常见的方式,即针对原文中的词性进行变换,例如将名词转换为动词,介词转换为副词等。词性的转换有利于实现原文再现,实现功能对等的翻译目的。例如:“全球智能手机市场萎缩,未来只有一线希望。苹果也无法幸免。目前,苹果iPhone营收占到其全部营收的61%。苹果公司将通过创新,解决此问题。”这应翻译为:“The global smartphone market is shrinking and there is only a glimmer of hope for the future. Apple is not immune. Currently, Apple’s iPhone accounts for 61% of its total revenue. Apple will solve this problem through innovation.”其中“through”能够增强翻译的流畅性及可读性,提高阅读体验。其次,意译法是指在形式及意义对等冲突时,译者应优先考虑意译对等,采用意译方式更好地传达原文意思。例如“Seed dispersal”为“散播种子”的意思,在政治中通常翻译为“实施新政策”。
  (二)功能对等理论指导下的语句翻译
  英语与汉语的差异性较大,英语为屈折语,而汉语并非屈折语,在翻译的过程中,英语较为重视形合,句法的结构严谨,具有表达精准的特征。因此,在奈达功能对等理论指引之下,英汉翻译应选择适合的翻译技巧。首先,奈达功能对等理论指导下的语句翻译,顺序翻译法较为常见。采用顺序翻译法,翻译者能最大程度上實现翻译的内容与形式的对等。例如,“对于经济增长速度来说,很多人认为越快越好。但是如果增长速度过快的话,过快的经济发展会隐藏很多弊端。”在顺序翻译法指导下,将翻译为:“For the speed of economic growth, many people think that the faster the better. But if the growth rate is too fast, too fast economic development will hide many drawbacks.”其次,换序翻译法难度较大,需要翻译者厘清句子中内在的逻辑层次,按照目的语的语言表达习惯进行顺序调换,实现翻译功能对等。例如,在英语中“November 1,2018”为“2018年,11月1日”的表达,但是与中国的日期表达习惯不符,这时翻译者可进行顺序调换,确保翻译内容的流畅性。
  (三)功能对等理论指导下的语篇翻译
  功能对等理论指引下,语篇层间功能对等翻译,衔接与连贯是主要的要求。语篇的翻译衔接是基础,将展现出句子与句子之间的逻辑性,提高译文读者的阅读流畅感。连贯性是展现语篇深层结构的组织形式,将为译文读者呈现出整篇文章的关系网络。基于功能对等理论的指引,翻译基于整体的框架进行研究,深层次的连贯性十分重要。因此,翻译者需要坚持奈达功能对等理论,在英汉互译过程中,将英语明显的连接词翻译出来,便于能够准确地理解原文。例如,and、when、as soon as possible、which、however等。
  经济全球化背景下,各国之间的经济合作及文化交流更为密切,因此,世界范围内对于翻译的需求数量及质量要求不断提高。奈达功能对等理论对翻译实践活动影响较大,有利于实现译文与语言文的内容及意义对应,坚持“读者反映论”,通过词性转换法、换序翻译法等,减少翻译内容的理解障碍。
  参考文献:
  [1]郑岚.交际翻译理论与动态功能对等理论在医学英语翻译中的应用[J].辽宁医学院学报,2014,(04):142.
  [2]黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J].语文学刊,2013,(08):48.
其他文献
新拌混凝土工作性的好坏决定了混凝土能否顺利施工且对后期性能也至关重要。目前混凝土的种类及施工方法有泵送、现浇、自密实、水下、喷射以及碾压等,其对流变要求各不相同
作为“南方作家电视剧精品”的第一部作品,《离婚指南》引起了广泛的注意。春节前夕该剧在上海播出后,却令人大失所望。与南方作家细腻的文风不同,电视剧《离婚指南》在编剧
本文结合南宁市邕江堤·路·园的环境景观设计实践,通过对建设项目的特定理解,以城市滨水环境为出发点,对其周边的城市水域、城市商业区、城市交通、城市居住区进行
叙述了真空保温杯的种类,保温时间及使用寿命,联合设计三室真空钎焊炉的优点以及真空杯的钎焊焊料、结构。
创业能力不足是我国资源型区域产业转型的深层原因。积极推进资源型企业群落创业,提高创业扩散能力,是实现资源型群落产业转型的关键。基于资源型企业群落内在的知识网络、商
<正>漫漫冬夜,当你静静地坐在桌前,手里茶杯的热气冉冉地漂浮在空中,一边倾听着窗外飘雪的声音,一边浏览远方朋友们通过网络送来的问候,心头是否涌现出一股暖意?美齐"暖冬200
期刊
内燃机节能与CO2减排、以及高原高空功率恢复的要求,推动着内燃机增压比不断提高,高增压技术成为先进内燃机发展的核心关键技术之一。增压比提高将导致离心压气机稳定工作范围
目的:观察稳心颗粒口服治疗慢性肺源性心脏病合并心律失常的疗效.方法:选取120例慢性肺源性心脏病合并心律失常的患者,随机分成治疗组和对照组各60例,两组均给予常规对症治疗,
夜间照明工程作为加快城市化进程、推动现代服务设施建设的重要抓手,展示着城市的品位与魅力,因此,推进亮灯设施养护管理工作,提高城市亮灯设施的养护质量和管理水平显得尤为
期刊