从形合和意合看英汉句子翻译

来源 :科教导刊:电子版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:supperprecom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
形合和意合是语言的两种基本组织手段。英语注重形合,汉语多用意合;语言组织手段的不同使得英汉句子在结构上有很大的差异。从形合和意合角度来分析英汉句式差异,有助于英汉句子翻译。
其他文献
煤炭企业不同于其他企业,由于其自身资源因素的限制和贸易国际化逐渐深入,煤炭企业经营管理问题愈发明显。为了加强煤炭企业经营管理,提高企业经济效益,实现煤炭企业快速、稳
“后现代性”作为一种脱胎于“现代性”的思想与行为方式,其精神实质如去中心化、多元主义、不确定性、微小叙事、消解权力的中心主义等诸多观念已经被广泛接受,正在逐渐渗透我
口语交际表达能力也是一个人综合能力的体现。它不单单是信息的单调传达,更是基于个人感情的理解以及语言能力的组织和表达。《语文课程标准》中明确提出了当今社会对学生语文
面对大部制改革和成品油价格与税费改革的新形势,进行道路运输管理机构改革,是进一步理顺道路运输管理体制的要求。我国道路运输管理机构存在的问题,越来越制约道路运输事业健康