论文部分内容阅读
本文讨论了异化与归化两种翻译策略及其在不同历史时期的地位演变,立足于新形势下汉语崛起的新视角,以中国古诗词英译为例,提出中国文学作品对外翻译应该以异化为主。
This article discusses two translation strategies of alienation and domestication and their evolution in different historical periods. Based on the new perspective of the rise of Chinese in the new situation, taking the English translation of ancient Chinese poetry as an example, this paper proposes that the foreign translation of Chinese literary works should be based on alienation Mainly.