论文部分内容阅读
近日收到新加坡《赤道风》季刊总36期,读到了网雷先生撰写的《从“心不在马”到“牛转乾坤”》,读罢这篇随笔,我心头一沉。说来真是令人吃惊,在中国国内渐刮渐烈的所谓谐音成语广告,竟流毒海外。据网雷先生文章披露:在新加坡街头的一间摄影器材店,赫然见到门口有巨幅宣传广告:“好摄(色)之徒!”在庆祝丁丑牛年降临之际,报章上也不时出现斗大黑字广告“牛转乾坤”。专与文字打交道的报刊是如此,商家就更不用说了。网雷先生在文章中特别提到谐音成语广告在中国正大行其道,如“鳖(别)来无恙”;“咳(刻)不容缓”等等。
Recently I received a total of 36 Quarterly Singapore Equatorial Winds and read the essay “From Animosity” to “The Good and Beyond” written by Mr. Nettle. It is amazing to say that the so-called homonym idioms advertised in China are poisoning overseas. According to Mr. Thunder article disclosure: a photographic equipment store in the streets of Singapore, impressively see the door there is a huge advertising: “good photo (color) of the disciples!” In celebration of Ding Ugly Year of the Ox, the newspaper also From time to time fighting big black ads “cattle turn heaven and earth.” The newspaper that dealt with the writing is so, the business goes without saying. Mr. Net Lei specifically mentioned in the article homophonic idioms advertising is popular in China, such as “turtle (do not) unharmed”; “cough (engraved)” and so on.