论文部分内容阅读
三峡及其周围地区,是中国历史上南北方文化长期碰撞与融合的区域,也是长江流域东西部文化的交汇处,是中华民族的发祥地之一。三峡,亘古以来就是早期人类和巴楚先民频繁活动的场地,进入有史阶段后,成为了连接西南中国与中原王期的咽喉要冲,巴楚这两个民族,先秦时期在我国历史上曾经起过重要的作用,然而巴人的历史、楚人的起源及其文明的形成,一直是一个謎,史籍中所能见到的资料几乎没有。新中国成立后,虽然全国性的文物考古调查在60年代和80年代曾进行过两次,但因这里地理复杂,交通不便,再加上三峡工程久议未决,库区文物遗存状况锁在重重迷雾之中,知之甚少。可以说,三峡库区还是考古学上的一块处女地。
The Three Gorges and its surroundings are areas where the culture of South and North China collide and merge in the history of China. It is also the confluence of Eastern and Western cultures in the Yangtze River Basin and one of the birthplaces of the Chinese nation. Since ancient times, the Three Gorges have been the site where the early humans and the ancestors of Bachu frequent activities. After entering the historical stage, the Three Gorges have become the throat of the connection between Southwest China and the Central Plains. Both ethnic groups, Bachu and these two ethnic groups, once existed in our country’s history However, the history of the Palestinian people, the origins of the Chu people and the formation of their civilization have always been a mystery. There is almost no information that can be seen in historical records. After the founding of New China, although the national survey of archeological and cultural relics was conducted twice in the 1960s and 1980s, the geographical complexity and traffic inconvenience in the area led to the long delay of the Three Gorges Project. Heavy fog, little is known. It can be said that the Three Gorges reservoir area is still a virgin territory of archeology.