论文部分内容阅读
笔者教授的英汉笔译课采取同伴互评实验,本研究就某翻译作业同伴互评的情况采取定性分析和定量分析,结论是同伴互评对翻译教学有积极的功效,具有可行性和可靠性。实验学生于学年初和年终填写了完全相同的两次问卷,这两次问卷和针对该作业学生的反思体现了同伴互评的可行性,主要是增强了对原文的理解并改善译文的结构和语言。按照译文的准确性、创造性、目的性三大类,对比学生的互评评语与教师评语,体现出同伴互评的可靠性。但是本研究也显示,具体的互评操作程序还有待研究,比如对学生互评前的培训,以及评改时的组织,优化互评组等问题。
The author’s English-Chinese translation class adopts peer-peer experiment. In this study, qualitative analysis and quantitative analysis of peer-peer peer review of translation work are carried out. The conclusion is that peer peer review has a positive effect on translation teaching and is feasible and reliable. The experimental students completed two identical questionnaires at the beginning of the school year and the end of the year. The two questionnaires and the reflection on the students reflected the feasibility of mutual peer assessment, which is mainly to enhance the understanding of the original text and improve the structure of the translation Language. In accordance with the accuracy of the translation, creativity, purpose of the three categories, compared with the students’ assessment of mutual reviews and teacher reviews, reflecting the reliability of peer reviews. However, this study also shows that specific procedures for mutual peer review have yet to be studied, such as training for students prior to peer assessment, organization during assessment, and optimization of peer review teams.