论文部分内容阅读
各种不同的语言语义经不同的语言流派给出了不一样的解释,这才形成了各种不同的翻译理论。其中分为经验论、唯物论和解释派三种,最强调作者权力,最忠实以作者为题,译者不过是“传声筒”论调的是经验论者;而唯物论和结构主义者则是强调译者必须重视原著本身的思想,译文所传达的思想要和原著一样;最后解释派是将焦点转移到了读者的身上,它主要反映的是一个“翻译就是再创造”的思想。从此可以看出,传统的翻译理论只是在对比原文与译文然后去总结的一些翻译技巧,它们只看重最后的结果。
Different linguistic semantics have been given different interpretations by different linguistic schools, thus forming different kinds of translation theories. Which is divided into three kinds of empiricism, materialism and interpretativeism, the most emphasis on the author’s power, the most loyal to the author as the title, but the translator is “soundtrain ” argument is empiricator; and materialist and structuralist then It emphasizes that the translator must pay attention to the original thought itself. The translation should convey the same ideas as the original. The last explanation is to shift the focus to the reader, which mainly reflects the idea that “translation is re-creation.” It can be seen from this that the traditional translation theory is only some translation techniques that compare the original text with the translation and then conclude that they only value the final result.