论科技翻译中“把”字句式的灵活应用

来源 :外语学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanleilei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语“把”字句的高频率使用,简洁原语复杂语法结构和多重语义的属性,聚焦语言表达细微处信息生成的功能,与英语语词和结构的相似性,是英汉互译的前提。研究该句式双语转换的规律,可以增强句式范畴化自觉性,培养科技英汉互译的解读意识。 The high frequency use of Chinese “把 ” sentence, the complex grammatical structure of simple primitives and the properties of multiple semantics, the function of focusing on the details of language expression, and the similarities between English words and structures are the preconditions for translation between English and Chinese. Studying the regularity of the bilingual sentence conversion can enhance the consciousness of categorization of sentences and cultivate the interpretive consciousness of English-Chinese translation of science and technology.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
  目的:探讨胸椎骨质疏松性重度压缩性骨折的手术方法.方法:选取2009年1月至2014年1月胸椎骨质疏松性重度压缩性骨折患者143例,其中上胸椎29例,中胸椎48例,下胸椎66例.压缩程
会议
自从进入中学,我发现自己的身体开始有了翻天覆地的变化。可是,这个变化来的好突然,也好莫名其妙!
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
  目的:评价保留后方韧带复合体对腰椎融合术后邻近节段退变的影响。方法:自2004年1月至2007年1月期间我院收治的210例腰4-5节段退行性疾病患者作为研究对象。
大家有没有曾经因为达不到别人的期望而感到灰心、丧气?如果有,那你一定要听听下面这首电影《冰雪奇缘》的主题曲。未来是不可预知的,面对许多不必要的烦恼,就随它去吧,勇敢
<正>习近平总书记在"一带一路"国际合作高峰论坛上曾指出,要促进政策、规则、标准三位一体的联通,为互联互通提供机制保障。为深入学习贯彻落实习总书记"一带一路"战略思想,
  目的 探究人工间盘置换术治疗颈椎退行性疾病的远期疗效。方法 回顾性对比分析分析接受颈椎人工间盘置换术(CADR)与颈椎前路减压融合术(ACDF)的颈椎退行性疾病患者的10年