论文部分内容阅读
摘要:2013年夏,全国大学英语四、六级考试委员会公布四、六级改革方案,其中翻译部分变化较大,改为了段落的汉译英,时间增为30分钟,比例占15%,其内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。本文主要探讨在教学课堂上和课外,对新翻译题的备考和对策。
关键词:汉英翻译 大学英语 对策
1 大学英语课程的要求
教育部于2007年出版的《大学英语课程教学要求》中指出:“大学英语是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。”大学英语的教学目标是“培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要”。在今后学习、工作和社会交往中有效地交际,其中当然不仅有谈论英语国家政治、经济、文化、生活的必要,同样也必然会有向说英语国家的外国友人,介绍中国经济、传统文化的机会。在培养和考核方面,口语训练当然是最佳的培养路径,但翻译,尤其是对中国的历史、文化、经济、社会发展方面的汉译英,能够为此打下良好基础。而日常教学中,翻译尤其是汉语向英语的翻译常常被忽视。
2 大学英语四级改革
2013年夏,全国大学英语四、六级考试委员会公布,自2013年12月起,将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,随公布通知,还分别发布了四、六级样卷,2013年12月14日,多套翻译真题终于第一次正式展露。
通观这次发布的样卷和2013年12月的真题试卷,单纯对某个词汇和语法点的考察题型已经几乎取消,取而代之的是对考生英语综合运用能力的考察。原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。以往学生只需要翻译5个句子,且题目会给一半信息,而新翻译题型中的整段翻译提高了对学生主观题目掌握的能力。四、六级考试委员会也将翻译部分的考试时间从之前的5分钟,延长至30分钟,并提高其在整套试卷中的分值比例,与写作的比例一样,占15%。改革变化之大和比例之重,凸显了这一题型的重要性,这应该是今后学生复习的方向和得分点,对这部分题型的充分掌握有利于在四级考试中取得理想成绩。
从单句翻译到段落翻译,难度相对提高。段落翻译更具连贯性,句意在段落中更为明确,篇章翻译题型的出现,说明命题中心对于考生英语综合能力和跨文化交际能力提出了更高的要求和期望。从近几年间对大学英语四级改革,尤其在翻译方面,可以看得出,随着祖国的壮大、社会经济的发展、社会对学生的英语能力的需求也在逐渐升华和提高。体现出了从最早注重英译汉,突出学生对英语和西方文化的了解,之后改革为半句话的填充式汉译英,突出对英语词汇结构层面的运用,直至到今天的整段汉译英,体现出对中国传统文化、经济社会的全面重视。
3 目前现状问题
之前的考题形式与此不同,而同时,目前现行教材中的课后翻译练习题中,多配备的是2013年12月之前旧有翻译题型类似的填空补充式翻译,另有一些是整句的汉译英,但又多是针对课文中重点词汇结构等的操练,并不涉及成段落的汉语译成英语。因此在课本教学和课后练习中,学生很难得到最好的练习机会。
与之前的旧有翻译题相比,新题型难度相对更大,尤其是基础知识不牢,词汇运用、语法结构甚至在跨文化交际领域对学生都是较大的考验,加之学生阅读量有限,相关书籍不多,对中国传统文化的英语表达还是有所欠缺。
4 教学、备考和应试对策
当然,改革后的新翻译题并不是难以逾越的。从这几套样题和真题来看,主题涉及中国剪纸、中国饮食文化、中国结、茶和信息技术等。这些事物可以说是随处可见,与我们生活息息相关,是我们的经久不衰的话题,并频频乐道。关于信息技术那篇,更像是一篇已经写好了的、思路清晰的话题作文,学生们只需翻译即可。所以,在平日学习力稍加训练,翻译部分分数的把握对整体四级分数提高还是有强大促进作用的。
首先,老生常谈,依旧坚持强调单词和语法句子结构的语言基本能力。经访谈,部分学生感觉翻译无所适从,有些单词就是突然想不出来,想出来的又不见得一定能写对,如“装饰的”“decorative”。又如“辟邪”(ward off evil spirits)、“瑰宝”(treasure)、“与时俱进”(keep pace with times)、“帝王”(emperor)等需要理解并结合传统文化和历史后,找到相对应的词汇来表达,其实本身难度并不大。另外,还要储备多次出现的和与历史话题相关的词汇,如“中国传统和文化”(Chinese tradition and culture), “象征着”(symbolize),“据历史记载”(according to the history)等等。
其次,在日常的大学英语课堂上,除了对单词句子结构的强调,也要注重跨文化交际能力的培养。例如,目前我校本科大一新生用的是由复旦大学出版社出版的《21世纪大学英语》应用型综合教程,在第二册中就可以在相关课文内容里,在背景知识,导入,知识扩展等环节进行跨文化交际能力的穿插。
第一单元是Food主要讲有机食品、食品安全和食源性疾病。在导入和相关知识扩充上,就可以引入中国饮食和中国人相对更健康的饮食习惯,甚至在扩展部分还可以给学生展示中国菜的英文说法,既能够调动学生的学习积极性还可以活跃课堂气氛。第二单元是Animal,课文主要讲了有关大象的故事和人们对动物的偏爱,在这个单元里就可以提到常被作为国宝的中国的大熊猫,有丰富文化蕴涵又有别于西方文化的龙。在第三单元Sportsmanship,可以联想到中国的乒乓球,2008年北京奥运会等。在第四单元Volunteering中可以提及到感动中国和中国人助人为乐的传统。 再有,外语教学中的语言教学与文化意识的培养应该置于外语教学的系统之中来认识。[1]每逢重要的节假日,不管是西方还是我们中国的,比如:圣诞节、春节,西方的情人节、中国的七夕,中国传统的中秋节、端午节等,都可以把节日来源的故事、节日习俗,庆祝方式等介绍给学生。不仅要给学生打下坚实的语言基础,而且要结合文化背景知识进行教学,包括不同的价值观念、思维方式、宗教信仰、历史渊源、风土人情等方面的知识。[2]
当然上述内容,也可以在教师的引导下,由同学们发挥主观能动性,去搜索、收集并分享。形式既可以让学生以探讨总结的方式形成书面报告,也可以采取课堂上小报告、小演讲的形式,甚至是对话和短剧。这样,同学们在整个过程之中,扩充了阅读量,为四级翻译做准备的同时,学生们的跨文化交际能力得到培养,同时也锻炼了学生的听说读写译的全方位提高。很好地培养了学生的自主学习能力和团队精神,在跨文化交际的体验中学习。
对段落翻译,学生要有意识地积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达方式。一些书籍,如《散文佳作108篇》等,英译了很多优秀的现代散文,对学生学习会有所帮助。让学生结合自己的兴趣,看些配有中英双语字幕的对中国和中国历史的纪录片、电影等。同时,随着现代科技的不断发展,电脑手机网络不断普及,一些网络沟通平台上,相关英语学习的,翻译教学的用户群组也是不错的关注对象。
同时,刘宓庆在讨论提高翻译教学素质时认为有三件任务要完成,其中一件是“强化理论的指导作用”他认为“加强理论指导,加强教学的理论性是提高翻译教学的关键”[3]。因此,在平时授课中,适时地向学生介绍一些翻译理论是必要的,也让他们有章可循。
最后,在应试中,学生从翻译试题的主旨思想、词语的固定搭配以及重点语法入手,深刻地剖析翻译试题,才能运用自身的英语语言技巧,得出正确的答案。所以,学生必须重视对词汇、固定表达、重点语法的积累与灵活运用其的能力的培养。[4]
5 结语
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。改革前给汉语提示的句子翻译题,更侧重语言点、语言结构和语法词汇的运用,主要倾向于跨语言交际行为的考核;而改革后的段落翻译,尤其是其内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,这种翻译其内容就已经囊括并凸显了文化,可见这种翻译测试更是一种跨文化的交际行为的测试。 因此在课堂教学和给学生复习指导建议时,不仅要强调词汇句子结构和语法,也要注重跨文化交际能力的培养和考查。
参考文献:
[1]张安德,张翔.论外语教学的文化意识培养与文化导入[J].外语与外语教学,2006(2).
[2]李蓓蓓.由英语四级考试改革引发的关于军校英语翻译教学的思考[J].考试周刊,2013(67).
[3]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].中国对外翻译出版公司,2003:28-30.
[4]梁红萍.大学英语四级考试翻译新题型解题策略[J].知识窗(教师版),2013(10).
关键词:汉英翻译 大学英语 对策
1 大学英语课程的要求
教育部于2007年出版的《大学英语课程教学要求》中指出:“大学英语是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。”大学英语的教学目标是“培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要”。在今后学习、工作和社会交往中有效地交际,其中当然不仅有谈论英语国家政治、经济、文化、生活的必要,同样也必然会有向说英语国家的外国友人,介绍中国经济、传统文化的机会。在培养和考核方面,口语训练当然是最佳的培养路径,但翻译,尤其是对中国的历史、文化、经济、社会发展方面的汉译英,能够为此打下良好基础。而日常教学中,翻译尤其是汉语向英语的翻译常常被忽视。
2 大学英语四级改革
2013年夏,全国大学英语四、六级考试委员会公布,自2013年12月起,将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,随公布通知,还分别发布了四、六级样卷,2013年12月14日,多套翻译真题终于第一次正式展露。
通观这次发布的样卷和2013年12月的真题试卷,单纯对某个词汇和语法点的考察题型已经几乎取消,取而代之的是对考生英语综合运用能力的考察。原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。以往学生只需要翻译5个句子,且题目会给一半信息,而新翻译题型中的整段翻译提高了对学生主观题目掌握的能力。四、六级考试委员会也将翻译部分的考试时间从之前的5分钟,延长至30分钟,并提高其在整套试卷中的分值比例,与写作的比例一样,占15%。改革变化之大和比例之重,凸显了这一题型的重要性,这应该是今后学生复习的方向和得分点,对这部分题型的充分掌握有利于在四级考试中取得理想成绩。
从单句翻译到段落翻译,难度相对提高。段落翻译更具连贯性,句意在段落中更为明确,篇章翻译题型的出现,说明命题中心对于考生英语综合能力和跨文化交际能力提出了更高的要求和期望。从近几年间对大学英语四级改革,尤其在翻译方面,可以看得出,随着祖国的壮大、社会经济的发展、社会对学生的英语能力的需求也在逐渐升华和提高。体现出了从最早注重英译汉,突出学生对英语和西方文化的了解,之后改革为半句话的填充式汉译英,突出对英语词汇结构层面的运用,直至到今天的整段汉译英,体现出对中国传统文化、经济社会的全面重视。
3 目前现状问题
之前的考题形式与此不同,而同时,目前现行教材中的课后翻译练习题中,多配备的是2013年12月之前旧有翻译题型类似的填空补充式翻译,另有一些是整句的汉译英,但又多是针对课文中重点词汇结构等的操练,并不涉及成段落的汉语译成英语。因此在课本教学和课后练习中,学生很难得到最好的练习机会。
与之前的旧有翻译题相比,新题型难度相对更大,尤其是基础知识不牢,词汇运用、语法结构甚至在跨文化交际领域对学生都是较大的考验,加之学生阅读量有限,相关书籍不多,对中国传统文化的英语表达还是有所欠缺。
4 教学、备考和应试对策
当然,改革后的新翻译题并不是难以逾越的。从这几套样题和真题来看,主题涉及中国剪纸、中国饮食文化、中国结、茶和信息技术等。这些事物可以说是随处可见,与我们生活息息相关,是我们的经久不衰的话题,并频频乐道。关于信息技术那篇,更像是一篇已经写好了的、思路清晰的话题作文,学生们只需翻译即可。所以,在平日学习力稍加训练,翻译部分分数的把握对整体四级分数提高还是有强大促进作用的。
首先,老生常谈,依旧坚持强调单词和语法句子结构的语言基本能力。经访谈,部分学生感觉翻译无所适从,有些单词就是突然想不出来,想出来的又不见得一定能写对,如“装饰的”“decorative”。又如“辟邪”(ward off evil spirits)、“瑰宝”(treasure)、“与时俱进”(keep pace with times)、“帝王”(emperor)等需要理解并结合传统文化和历史后,找到相对应的词汇来表达,其实本身难度并不大。另外,还要储备多次出现的和与历史话题相关的词汇,如“中国传统和文化”(Chinese tradition and culture), “象征着”(symbolize),“据历史记载”(according to the history)等等。
其次,在日常的大学英语课堂上,除了对单词句子结构的强调,也要注重跨文化交际能力的培养。例如,目前我校本科大一新生用的是由复旦大学出版社出版的《21世纪大学英语》应用型综合教程,在第二册中就可以在相关课文内容里,在背景知识,导入,知识扩展等环节进行跨文化交际能力的穿插。
第一单元是Food主要讲有机食品、食品安全和食源性疾病。在导入和相关知识扩充上,就可以引入中国饮食和中国人相对更健康的饮食习惯,甚至在扩展部分还可以给学生展示中国菜的英文说法,既能够调动学生的学习积极性还可以活跃课堂气氛。第二单元是Animal,课文主要讲了有关大象的故事和人们对动物的偏爱,在这个单元里就可以提到常被作为国宝的中国的大熊猫,有丰富文化蕴涵又有别于西方文化的龙。在第三单元Sportsmanship,可以联想到中国的乒乓球,2008年北京奥运会等。在第四单元Volunteering中可以提及到感动中国和中国人助人为乐的传统。 再有,外语教学中的语言教学与文化意识的培养应该置于外语教学的系统之中来认识。[1]每逢重要的节假日,不管是西方还是我们中国的,比如:圣诞节、春节,西方的情人节、中国的七夕,中国传统的中秋节、端午节等,都可以把节日来源的故事、节日习俗,庆祝方式等介绍给学生。不仅要给学生打下坚实的语言基础,而且要结合文化背景知识进行教学,包括不同的价值观念、思维方式、宗教信仰、历史渊源、风土人情等方面的知识。[2]
当然上述内容,也可以在教师的引导下,由同学们发挥主观能动性,去搜索、收集并分享。形式既可以让学生以探讨总结的方式形成书面报告,也可以采取课堂上小报告、小演讲的形式,甚至是对话和短剧。这样,同学们在整个过程之中,扩充了阅读量,为四级翻译做准备的同时,学生们的跨文化交际能力得到培养,同时也锻炼了学生的听说读写译的全方位提高。很好地培养了学生的自主学习能力和团队精神,在跨文化交际的体验中学习。
对段落翻译,学生要有意识地积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达方式。一些书籍,如《散文佳作108篇》等,英译了很多优秀的现代散文,对学生学习会有所帮助。让学生结合自己的兴趣,看些配有中英双语字幕的对中国和中国历史的纪录片、电影等。同时,随着现代科技的不断发展,电脑手机网络不断普及,一些网络沟通平台上,相关英语学习的,翻译教学的用户群组也是不错的关注对象。
同时,刘宓庆在讨论提高翻译教学素质时认为有三件任务要完成,其中一件是“强化理论的指导作用”他认为“加强理论指导,加强教学的理论性是提高翻译教学的关键”[3]。因此,在平时授课中,适时地向学生介绍一些翻译理论是必要的,也让他们有章可循。
最后,在应试中,学生从翻译试题的主旨思想、词语的固定搭配以及重点语法入手,深刻地剖析翻译试题,才能运用自身的英语语言技巧,得出正确的答案。所以,学生必须重视对词汇、固定表达、重点语法的积累与灵活运用其的能力的培养。[4]
5 结语
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。改革前给汉语提示的句子翻译题,更侧重语言点、语言结构和语法词汇的运用,主要倾向于跨语言交际行为的考核;而改革后的段落翻译,尤其是其内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,这种翻译其内容就已经囊括并凸显了文化,可见这种翻译测试更是一种跨文化的交际行为的测试。 因此在课堂教学和给学生复习指导建议时,不仅要强调词汇句子结构和语法,也要注重跨文化交际能力的培养和考查。
参考文献:
[1]张安德,张翔.论外语教学的文化意识培养与文化导入[J].外语与外语教学,2006(2).
[2]李蓓蓓.由英语四级考试改革引发的关于军校英语翻译教学的思考[J].考试周刊,2013(67).
[3]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].中国对外翻译出版公司,2003:28-30.
[4]梁红萍.大学英语四级考试翻译新题型解题策略[J].知识窗(教师版),2013(10).