【摘 要】
:
由于工作上需要,我们有机会参考潘家骅先生翻译的苏联国家药典第八版第一补充版。在与原文对照之下,译本中不但发现有若干原则性的错误,而且漏译和错译的现象亦很严重,几乎
论文部分内容阅读
由于工作上需要,我们有机会参考潘家骅先生翻译的苏联国家药典第八版第一补充版。在与原文对照之下,译本中不但发现有若干原则性的错误,而且漏译和错译的现象亦很严重,几乎每篇每段都有不同程度的错误,现在把我们所见到的一部份错误叙述如下,不妥当处希望能得到指正。
Due to work needs, we have the opportunity to refer to the first supplement of the eighth edition of the Soviet Union Pharmacopoeia translated by Mr. Pan Jiahua. In contrast to the original, not only did we find several principled mistakes in the translation, but we also found that the phenomena of missing translation and mistranslation were very serious. Almost every paragraph had different degrees of mistakes. Now, as we have seen, one Some mistakes described below, inappropriate place hope to get correct.
其他文献
和治療預防機構發展的同時,應逐年增加藥房、藥品所、藥庫和其他藥劑機構的數量。在這方面就需要數萬新的熟練藥劑幹部,首先就是藥師的助手。只在第五個五年計劃中,蘇聯就需
我详细地阅读了药学通报第三期李燕群等同志帮助谢慕进同志所写的儿篇文章后,我感到这些文章大体上能够教育帮助谢慕进同志和一些像谢慕进一样的同志;但这些文章未必一定能
《中共中央关于加强党的执政能力建设的决定》(以下简称《决定》)多次论及党的执政能力建设与人民群众的关系,并且强调,加强党的执政能力建设,必须以保持党同人民群众的血肉
杉木是我国特有的重要用材树种,其人工林面积和蓄积均占我国造林树种的首位。杉木栽培历史悠久,群众在长期生产实践中积累了丰富经验,但随着时代的发展和栽杉规模的扩大,杉木生产
“现代性”及“现代性神话”概念辨析 “现代性”是以西方的历史/文化演变为参照的一个概念,它在不同层面上有着完全不同的含义。从社会学层面讲,现代性是确立现代史的标准,是指
从北京市交通委了解到,目前北京公共交通占城市出行的比例已达34.5%,超过了小汽车32%的出行比例。据介绍,北京市确定公交优先发展战略后,通过增加基础设施建设、优化调整公交
Objective:To evaluate sperm chromosome aneuploidy and DNA fragmentation in infertile couples with unexplained recurrent miscarriage(URM). Methods:Multi-color fl
借助于“市场经济”原则在大陆的最后确立及其带来的利益表现 ,中国社会的大众文化实践逐渐走强 ,成为一种重新聚合起来的普遍文化力量。从大众传播的视点来看 ,90年代中国大众
从全球看,近十几年来随着高等教育迅速发展,接受高等教育的人数增加、单个学生费用增多已使几乎各个国家的公共教育资源不堪重负。于是,寻求非政府性收入来源来分担高等教育
黑山县常兴公社曹家大队“九二○”试验小组,遵照伟大领袖毛主席关于“要认真总结经验”的教导,从去年四月起,把土法生产及工业产品的“九二○”配制成浸出注射液,给生猪注