论文部分内容阅读
一 1.1 并提也称合叙或分承,是汉语中一种比较常见的修辞方法,它把两个或两个以上意义相关、结构相同的语句合并成一个语句来表述,从而使结构紧凑,行文简炼,因此在现代汉语,特别是在新闻报道、行政公文中广为运用。如: (1)宁夏回族自治区邮电业去年固定资产、业务总量、业务收入比上年增长86%、53.4%和55.4%。( 《人民日报》1994年1月24日) 本句是由“宁夏回族自治区邮电业去年固定资产比上年增长86%”、“业务总量比上年增长53.4%”和“业务收入比上年增长55.4%”三个句子并提而成的。 1.2 现代汉语中的并提句大多为主谓句,含有一层分承关系。如果以A、B分别代表
1.1 is also referred to as Syria or Syria, is a common Chinese rhetorical method that combines two or more statements of the same meaning and of the same structure into a single statement to make the structure compact, It is widely used in modern Chinese, especially in news reports and administrative documents. Such as: (1) Post and Telecommunications Ningxia Hui Autonomous Region last year, fixed assets, total business volume, operating income increased 86% over the previous year, 53.4% and 55.4%. (People’s Daily, January 24, 1994) This sentence consists of “the fixed assets of the Ningxia Hui Autonomous Region last year increased by 86% over the previous year”, “the total business volume increased by 53.4% over the previous year” and “the operating income ratio Annual increase of 55.4% ”three sentences and raised from. 1.2 In modern Chinese and most of the sentences are the main predicate, with a sub-bearing relationship. If A, B respectively, represented