文学翻译中的文化误读探析

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eclava
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是异质文化相互交流中不可或缺的一种方式。文学翻译中异域文学作品的翻译,从一开始,便难以避免地表现出不同文化元素在交流中形成的冲突、碰撞、交融。受民族文化差异性影响,使得文学翻译中出现文化误读现象在所难免。文章通过分析文学翻译中文化误读的产生原因及文学翻译中文化误读的内涵,对文学翻译中文化误读实例展开探讨,旨在为如何促进文学翻译中文化误读的有效认识对研究适用提供一些思路。 Translation is an indispensable way to exchange different cultures. In the translation of exotic literature in literary translation, from the very beginning, it is hard to avoid showing the conflicts, collisions and blending formed by different cultural elements in the exchange. Influenced by the differences of national cultures, it is inevitable that cultural misreading may occur in literary translation. By analyzing the causes of cultural misreading in literary translation and the implications of cultural misunderstanding in literary translation, the article explores the examples of cultural misreading in literary translation in order to find out how to promote the effective understanding of cultural misreading in literary translation Provide some ideas.
其他文献
可以说文学就是人学,文学的形成和人息息相关,在文学中随处可见强大的人文精神以及生命意识。而在阅读文学作品的时候人们可以从中寻找到生命的真谛,例如在余华的《活着》中
二介一…件介~…二犷丫乡It’S、unlly.晴天。xt’s。loudy.阴天。」It’swindy.刮风。’。foggy.起雾天。,】,!le weadler cleaxs uP.天放晴了。曝二诱,一布妇·pri雌春!11
期刊
教堂是贺敬之童年记忆中的一个重要场所,也是诗人早期诗歌中借以传情达意的一个重要空间。在《在教堂里》《圣诞节》《不要注脚——献给鲁艺》这三首诗歌中,教堂被改造为具有
2016年7月22日,湖北省大学生志愿服务西部计划志愿者出征仪式在华中农业大学举行,团省委、省人社厅、省教育厅、省财政厅、省援疆办、省援藏办、华中农业大学、省西部计划项目
镇海炼化像珍惜油那样爱惜水,努力用好每一滴水。去年,该公司的新鲜水单耗仅0.292吨,吨油污水排放仅0.066吨,基本实现了零排放,居国际领先水平。镇海炼化是我国最大的炼化一
期刊
随着经济的不断发展,在素质教育成为现在社会发展的大背景下,我们国家开始强调要促进学生全面发展。体育文化作为素质教育中的重要组成部分,不仅可以强健学生的体魄,还可以增
《诗经》是我国第一部诗歌总集,分为《风》《雅》《颂》三部分.《风》即《国风》,是《诗经》中的精华部分,内容涉及爱情、劳动、反抗压迫等生活的各个方面.《诗经》几乎全面
当代文学语境的研究已经不限于上下文以及学者瑞恰慈给出的语境含义,随着人文科学的泛化以及时代的更新,语境的含义逐步蜕变成新的概念以及类型,其含义已然具备鲜明的社会流
20世纪80年代,西方翻译理论研究逐步由语言学领域朝文化学领域发展。作为文化学派的一大代表人物,勒弗菲尔在翻译研究中首次引入意识形态概念,并指出翻译人员在翻译过程中会
企业的社会责任问题,其实是个不是问题的问题。问题是我们的企业尤其是企业家们,一定要以对企业、对职工和对国家负责任的态度,把企业履行社会责任的切入路径或者说是方法一