《西风颂》的翻译对比

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong474
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《西风颂》的中译本数不胜数,各大家都有自己的译本;本文选取的是王佐良和查良铮的译本。从翻译方法、诗歌蕴意和口语化语言特点的应用三个方面,对查良铮和王佐良两人对《西风颂》译文进行了对比;本文从以上三个方面,举出了相应的例子,并加以分析。
  关键词:《西风颂》;翻译对比
  一、作者与诗歌简介
  珀西·比希·雪莱是英国浪漫主义民主诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。《全诗共分5节,前3节描写“西风”,后两节描写诗人与西风的应和,与借助西风的力量实现自己的渴望新世界的愿望。
  根据翻译的主体间性和视界融合理论,译者应该正确的处理作者、译者和读者之间的关系。鉴于此,译文之间的差别不一定是对于错,而有可能那个时代的文化如此。 翻译,最终还是需要读者能够理解,晦涩难懂就没有了翻译的意义。所以在翻译时,力求最大限度的诠释诗人的意义与感情色彩,将意译与直译结合起来,追求诗歌形式、语言与意义的平衡。
  二、翻译方法对比
  王佐良的翻译多用意译,他的译文更符合汉语的规则,容易被中国读者接受;但是意译也有弊端,如意义和必要感情色彩的缺失。而查良铮的译本更多的是直译,注重将诗文原意直接表达出来,这样的译文生硬像没熟的米饭。
  Who chariotest to their dark wintry bed
  The winged seeds, where they lie cold and low,
  以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,——查良铮译本
  呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,——王佐良译本
  这句是在描述西风保护种子,保护未来的希望。翻译这句话的关键就是对“chariotest”的处理。Chariotest本意是“用战车运送”。查将“chariotest”直译“用车运送种子”,完全按照字面意思翻译,缺乏诗歌应有的诗韵与灵气;描写的很具体,读到此句,脑海中出现了 “车”运送“叶子”的形象,没有了想象的空间,不能激发读者的想象力。
  王的译文完全脱离了“chariotest”本身的含义,脱离了“车”和“送”的意向,采用意译手法,再添加想象,译为“呵,你让种子长翅腾空,”有一种飘逸感,句子措辞和结构也符合汉语语言习惯。将西风送种子,保护未来希望的形象的表达出来,变得更容易被读者接受,更富有诗意。
  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
  呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!——王佐良译本
  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!——查良铮译本
  此句出现在诗文第四节后半部分,此句是在呼应前文,描写的是诗人愿意追随西风,就像自己是落叶,是波浪,是流云一样,即使面临灾难性的后果也要坚持到底。
  “lift”本意为“ 举,举起;举高;”;王将其译为“卷走”,是意译,与;第一符合“西风破坏者的形象”;第二前文一、二、三节分别描述过西风横扫落叶,劈开波浪,撕扯流云,“卷走”与前文呼应,易于读者理解。
  查将其译为“举起我吧”不合适,结合前文,对三个意象并无“举起” 之意,所以读者会疑问,为什么要举起呢?。所以此处的 “lift” 不可直译为举起之意,而应结合前文,根据“落叶,波浪,流云”三个意象的描述的确定。
  三、诗歌的蕴意
  I were as in my boyhood, and could be
  The comrade of thy wanderings over Heaven,
  假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空——查良铮译本
  但只要能拾回我当年的童心,我就能陪着你遨游天上,——王佐良译本
  此句出现在诗文的第四节,同样是表达诗人愿意追随西风之感。两人译文均完全传达了诗人的意义。但是仔细朗读之后,就会发现,王的译文更能表达诗人的那种豪迈情怀。这里也体现了两人不同的翻译方法——意译与直译。
  查之翻译,首先两行的句式是断开的,“凌风而舞”四字应是为了与下句的悠游天空”对应儿增加的,因为诗句中并没有此意。此外,汉语区别于英文的特点之一就是动词的广泛应用此处“comrade ”一词,直接翻译为“伴侣”,名词翻译为了名词,不符合汉语规则,整句中缺少动感和灵动性。总体上,缺失了诗人的那种豪迈情怀,显得木讷,没有灵气。
  王的译文,尤其是”我就能陪着你遨游天上,将“comrade ”一词译为动词“陪着你”,符合汉语语言习惯,生动形象,传达了诗人的愿意追随西风的急切之情,有一气呵成之感。
  四、口语化语言的使用
  诗歌语言富有诗意,充满了韵味,所以很少运用口语化浓重的语言。口语化的语言往往会破坏诗歌的这种整体韵味。例如,在“What if my leaves are falling like its own! ”的翻译中,查的译文是”尽管我的叶落了,那有什么关系!”这句译文口语化稍重,造成这一现象的原因是对“what if” 的翻译。“what if” 的意思是“如果…将会怎样”,查将这个意义几乎直接搬进译文,在措辞上也未作修改,所以造成了口语化的现。王将这句翻译为“纵然枯枝落叶,又有何妨!”显得更为凝重,审慎,符合诗歌的那种韵味。
  相比,王的翻译更胜一筹。
  但是,有趣的是,尽管口语化的语言会有这样的弊端,但如果它可以传达更浓厚的思想感情,口语化的语言仍是可取的。例如在《西风颂》的最后一句“If Winter comes, can Spring be far behind?”的翻译中, 查的译文“如果冬天来了,春天还会远吗?” 王的译文为“如果冬天已到,难道春天还用久等?相比查的译文更接近口语化,但就是因为口语化语言的简单明了,朗朗上口,却传达出了更为强烈的思想感情,给读者留下更深的印象,脍炙人口。所以诗歌中口语化的辞藻的运用要看情况而定,根据诗文的所要表达的感情和诗歌体裁,确定口语化语言的应用。但总体上而言,诗歌中口语化语言的使用还是比较少见的。
  五、总结
  本文从翻译方法、诗歌蕴意和口语化语言特点的应用三个方面,对查良铮和王佐良两人对《西风颂》译文进行了对比。本文从微观方面,比较两个译本,并提出了自己的建议。关于两个文本的对比,还应着眼于宏观的角度,运用功能对等理论,从修辞、语言特点、达意的准确性以及思想感情等方面进行对比,则更能准确把握两个译本的曲别。
其他文献
摘要;随着我国高等教育进程不断的发展和进步,高校毕业生的就业已经成为当前政府与社会多方急需解决的问题。近几年来,各地都相继出台了关于高校毕业生创业的政策,实行了很多高校毕业生创业的鼓励措施。本文主要分析的是在这个过程中毕业生创业所产生的问题与不足之处,并对此指出与之相关的有效措施与对策,为我国高校毕业生创业给予一定的指导。  关键词;高校毕业生大学生创业创业服务体系  一、建立高校毕业生自主创业服
课程目标是特定阶段的学校课程所达到的预期结果 .它是对学生身心发展目标和方向的规定 .课程目标是课程的第一要素 .高中数学课程目标分为总体目标和具体目标 ,包括 :知识与
检察体制改革的前提是明晰检察权的法律定位。为此,应当在司法规律语境下理顺司法规律与检察权配置的关系,弄清司法规律与现行检察权配置间协调性缺失的表现,通过依法治国,增
土地资源是一个国家或地区经济赖以发展的重要物质基础,也是制定城市发展规划的必要依据。随着社会经济对的快速发展,我国的土地资源利用现状发生了前所未有的变化,有必要对土地资源的利用情况进行更新,对土地资源利用的更新调查便成为土地资源调查的一项核心内容。但采用过去基于地形图纸或绘制平面图调查了解土地利用变化的方法,因其周期长、进度慢等诸多缺点已逐渐被淘汰。而将RS、GPS、GIS的"3S"技术融入土地更
期刊
THE HELP是2009年美国女作家 Kathryn Stocket 写的小说,小说讲述了黑人女仆在白人家庭中的遭遇。故事的背景是20世纪60年代的美国密西西比州杰克逊小镇。20世纪60年代的马丁路德金的著名演讲,还有卢萨帕克的公交车拒绝让座给白人的行动都昭示着当时的一个重要的主题——种族歧视。这部小说与以往的种族主义题材小说不一样,不是直接火药味的反抗或是血泪的控诉,而是用充满温情的笔调,用南
目前,我国部分城镇地区的新型农村合作医疗机构、居民的医疗保险以及工人的医疗保险的建立标准代表着我国城镇医疗领域的整体格局。但是近几年来,我国城乡的医疗保险在卫生服
期刊
人的一生约会产生236000升唾液,大约可以装满水立方中的两个游泳池。润滑口腔、帮助消化和吞咽食物是唾液的常用功能,如今唾液"华丽转身",有了不少新角色。
摘要:新世纪以来,各国之间经济文化交往不断深入,在多元文化社会的大背景下,我国对在校大学生的教育要求不仅仅停留在过去的基础知识传授上。在学生们学习运用专业所涉及的必要基础知识的同时,还要丰富学生的整体知识结构,在健康体魄、知识涵养、审美情趣以及提高艺术鉴赏能力等方面,高校舞蹈艺术选修课的建立有着重要意义。  关键词:舞蹈 多元文化 社会 选修课  舞蹈是一种富有独特魅力的艺术展现形式。通过舞蹈这种
在临桂县临桂镇球泰养殖公司的养殖基地,笔者看到了一幅幅活生生的鲟鱼戏游图:在一池池清澈见底的水泥地里,一群群形似鲨鱼的鲟鱼正缓慢地游动着,它们摆着呈三棱形的身体,时
学校德育特色品牌营造,是打造优质高效德育品质的过程,也是提高德育实效、促进学校德育和工作内涵发展的过程,学校德育特色品牌,是具有独特性、创新性、科学性和广泛影响力的