论文部分内容阅读
本文以东汉17部译经中的10个动词为例,考察东汉译经动词的动宾关系,并与先秦同类动词的动宾关系进行对比。结果表明,6个动作动词的动宾关系与先秦文献相比,变化不大;译经中也出现了一些新兴成分,体现了其口语性的特点,如“打”的出现比同期中土文献要早,还出现了“食饭”的组合等。译经中恐惧义心理动词与先秦文献相比,语义与语法环境都发生了变化,与同期中土文献相比,语言发展更迅速。
Taking the 10 verbs in the 17 Eastern Han dynasties as examples, this paper investigates the verb-object relationship of the translated Verbs in the Eastern Han Dynasty and compares them with the verb-object relationships of the verbs in the same class in the Pre-Qin Dynasty. The results show that the relationship between the verbs of the six action verbs has not changed much compared with that of the pre-Qin literature. There are also some emerging components in the translation, which reflect their colloquial features. For example, Soil literature to early, but also the emergence of “food” combination. Compared with the pre-Qin literature, the philological and phrasal verbs in the translated texts have changed in both semantic and grammatical contexts. Compared with the Chinese and Turkish literature in the same period, the development of language is more rapid.