论文部分内容阅读
2002年5月7日的《益寿文摘》转载了《福建卫生报》2002年3月28日发表的题为“医药界政协委员呼吁让护士归位让陪护回家”的文章。其中有这样一句:“这样每年至少可以节省病人家属10亿个工作日的‘损失’。”“节省……损失”讲不通。“节省”一般与时间、劳动力、资金等搭配,而“损失”不能节省,只能“减少”或“降低”。所以,这句话可改为“这样每年至少可以为病人节省10亿个工作日”,或“这样每年至少可以减少病人家属10亿个工作日的损失”。
May 7, 2002 “Yishou Digest” reproduced “Fujian Health News” March 28, 2002 published an article entitled “Medical CPPCC members called for the return of nurses to escort home” article. There is a sentence like this: “This will save at least a year’s loss of 1 billion working days for the patient’s family.” “Saving ... losses” does not make sense. “Savings” are generally matched with time, labor force, capital, etc., and “loss” can not be saved, and can only be “reduced” or “reduced.” Therefore, the sentence could be changed to “save at least 1 billion working days for a patient every year,” or “so as to at least reduce the loss of 1 billion working days for the sick relatives every year.”