论文部分内容阅读
女性主义翻译理论起源于西方翻译界,是女性主义与翻译研究相结合的产物。女性主义翻译家质疑传统翻译理论的忠实、对等和译者隐形等,关注性别研究,强调女性译者的主体地位,提倡在翻译过程中进行"创造性叛逆"。试从女性主义翻译理论视角探讨译者主体性,并结合张爱玲在翻译《老人与海》过程中所采用的翻译策略,揭示女性译者在翻译过程中表现出的主体性。