论文部分内容阅读
众所周知,日本女子姓名中多带“子”字。人们不禁要问:这一传统始于何时?为什么唯有女子姓名中才有“子”字?中国古代思想家老子的“子”字又该怎样解释?一些学者对此进行了考证。角田文卫先生在《日本女子姓名》一书中对这些问题做了解答。“子”字作为人名的接尾字,最早出现于身分显贵的男子姓名中。如六世纪的碗子皇子、中臣连镰子、苏戎宿祢马子等。日本与西欧不同,男女姓名的词尾没有严格的区别,因而很快在女子姓名中也出现了“子”字。最初的形式是以“子媛”二字结
As we all know, the Japanese woman’s name with “child” word. One can not but ask: When did this tradition begin? Why only the “son” in the name of a woman? How should the “son” character of the ancient Chinese thinker Lao Tzu be interpreted? Some scholars have conducted a research on this. Mr. Koda Kenji answers these questions in his book, The Japanese Woman’s Name. “Zi” word as the suffix of the person’s name, the earliest appeared in the status of the distinguished man’s name. For example, in the sixth century, the prince of the bowl, the courtier even the sickle, the son of Su Rong, and so on. In Japan, unlike Western Europe, there is no strict distinction between the suffixes of male and female names, and soon the word “子” appears in the woman’s name. The original form is “Son of Yuan” word knot