公路桥梁施工中软土地基的处理技术

来源 :民营科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangcb00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在公路桥梁建设的施工中,软土地基的施工是公路桥梁建设中的一个难点,一个公路桥梁建设的使用寿命和工程的质量的好坏影响的直接原因就是软土地基的优劣程度。为了使公路桥梁建设发展到一个新的阶段,促使更多的公路桥梁建设的施工技术层出不穷,更多新的施工方法和施工技术应用到软土地基工程项目中。因此软土基地的施工得到了很好的稳定性。具体阐述下软土地基施工技术在公路桥梁建设中的技术体现。 In the construction of highway bridge construction, the construction of soft soil foundation is a difficult point in highway bridge construction. The direct reason of the service life of highway bridge construction and the quality of the project is the quality of soft ground. In order to develop highway bridges and bridges to a new stage and to promote more and more construction techniques for road and bridge construction, more new construction methods and construction techniques are applied to soft ground projects. Therefore, the soft soil base construction has been very good stability. Described in detail under the soft soil foundation construction technology in highway bridge construction technology embodiment.
其他文献
《给父母的一封信》是李阳的英语演讲经典作之一.本文从文体学,即词汇语音、句法、语音和语篇四个角度来分析李阳的著名演讲《给父母的一封信》的文体风格,以帮助英语学习者
随着改革开放的深入和城市国际化进程的加快,公示语的应用越来越广泛,起对应的英文翻译也越来越普及.本文作者选择了公示语的翻译作为研究课题,将公示语分为三种文本类型z信
英汉习语是语言中的瑰宝,是经过几千年反复使用积累沉淀下来的,是一部人类认知发展过程的活化石.根据现代认知隐喻理论,英汉习语体现了隐喻认知过程,即以日常经验为基础,通过
衔接和连贯是语篇的两个重要特征,英、汉两种不同的语言,会采用不同的衔接手段以实现语篇衔接.因此,本文以《背影》为研究对象,通过数据对比分析英汉语篇衔接手段的不同,以为
语用文化是语言用于交际中的语言规则和文化规约,称呼语是体现汉语语用文化的重要因素.从古至今,汉语经历了几千年的发展,在这个过程中汉语的称呼语发生了很大的变化,这是与
语料库翻译研究起源于上世纪90年代.Mona Baker被认为是最早进行语料库翻译学研究的学者.而翻译普遍性研究成果最多,其主要表现为简化,显化及范化等.本文就目前翻译普遍性研
“门”是一个意义实在的成词语素,其义虚化后在中古汉语“这门”、“我门”和网络用语“XX门”中做词缀.它作为语法标记使用,分三类情况:分别表示“估量标记”、“复数标记”
《助字辨略》是我国历史上第一部具有完整体例的虚字专著.它共收虚字四百余个,采用正训、反训、通训、借训、互训、转训六种训释方式,逐类训释.训释方法上先进为我国语言学的
在各种交际中口头交际是最通用而便利的,通过口头交际人们能够顺利地表达自己的思想和感情.所以口语交际对语境的依赖性很强.日常中常省略内容或补充话语,因此口语规范特别重
《尔雅》是我国第一部语言学专著,它是我国古代典籍词语的总汇,被历代的文入学者视为经典.《尔雅》的内容包罗万象,涉及到中国传统文化的诸多领域.它的编写结构和释词体例对