论文部分内容阅读
本杰明在《译者的任务》一文中提出了“纯语言”的观点,“纯语言”指的是各种语言之间所存在的差异的总和。基于“纯语言”特点的分析,即表现各语言之间的差异、永远处于动态状态、体现各种语言之间的互补关系,该文研究“存异”对于翻译实践的重要性,提出译者应采用“存异”的翻译策略,保留原文的“异质”成分,促进不同语言和文化之间的交流。