论文部分内容阅读
中国的文明独立起源,绵延流传从未中断。战乱、暴政、外族入侵和自然灾害、疫病流行,都没能阻止中华文明的持续发展和进步。中华文明顽强地延续着,有如任何强力都打不断的长链,任何逆境都未能阻碍她的生存和发展。这是一部催人奋进的历史长诗和无穷画卷,是蕴含着人类知识、智慧和科学技术的不尽源泉。中华文明培育了伟大的民族精神,形成了强大的凝聚力,渗透到政治、经济、文化、科学技术和社会生活的每一个角落,溶化到每个中国人的血液之中。伟大的中华文明与古埃及、古巴比伦和古印度文明一起,被称为世界上最古老的独立发展的四大文明,在世界文明史中占有举足轻重的地位。
The origins of China’s civilized independence have never stopped. War, tyranny, the invasion of aliens, natural disasters and epidemics have failed to stop the sustained development and progress of Chinese civilization. Chinese civilization tenaciously continued, as if any strong long-chain continue to fight, any adversity failed to hinder her survival and development. This is an inspiring long poem and an infinite picture, which contains the inexhaustible source of human knowledge, wisdom and science and technology. Chinese civilization has nurtured the great national spirit and formed a strong cohesive force that permeates every corner of politics, economy, culture, science and technology and social life and dissolves into the blood of every Chinese. Together with ancient Egypt, ancient Babylon and ancient Indian civilization, the great Chinese civilization, known as the world’s oldest and most independent civilization, occupies a pivotal position in the history of world civilization.