论文部分内容阅读
目前,在广播电台播发的新闻稿件中,除非作者是本台记者和通讯员,一般写稿者的姓名多用“本台消息”四个字来代替。我认为这样做有些不妥,能否改一改!其理由:一,按新闻通讯报道来说,除本台记者外,不管是有通讯员证的写稿者,还是没有通讯员证的写稿者,只要电台采用了稿子都应将作者视为通讯员。如果只称受聘的通讯员为“本台通讯员×××报道”,而把其他写稿者的姓名用“本台消息”取而代之,这不尽公道。当然,写批
At present, in news articles broadcast by radio stations, unless the author is a correspondent and correspondent of this station, the names of the general writers often use the words “news of this station” instead. I think there is something wrong with this, can it be changed! Reasons: First, according to news reports, in addition to our correspondents, whether it is a correspondent card writers, or writers who do not have a communication card As long as the radio station uses manuscripts, authors should be regarded as correspondents. It is not fair to say that only the correspondent appointed to serve as the “correspondent for this station ××× reports” and the names of other writers replaced with “this news station.” Of course, write batch