论文部分内容阅读
一 本文所谓的港台词语是指香港、台湾等地率先使用而大陆上在改革开放前基本上不使用的词语。事实上海外华人社区除香港、台湾外还包括澳门、以汉语为正式语言之一的新加坡和欧美、东南亚等地华侨、华裔聚居地,各地的用语可能略有差异,但香港、台湾可以看作是它们的代表。 改革开放以来,有不少港台词语在大陆也使用开来了,本文的目的就是考察这些词语在大陆的使用情况。本文收集的例证主要是出现在大陆报刊杂志等公开出版物上的词语,也包括一些出现在非公开出版物上的书面用语和流行在社会上的口头用语。但后一方面的情况由于条件所限,未能在全国范围内作比较全面的调查。
The phrase “Hong Kong and Taiwan” in this article refers to the first words in Hong Kong, Taiwan and other places that are basically not used on the mainland prior to the reform and opening up. In fact, the overseas Chinese communities may include overseas Chinese and overseas Chinese in Hong Kong and Taiwan, as well as Macao, one of the official languages in China, overseas Chinese and overseas Chinese in Europe, America, and Southeast Asia. The terms may vary slightly from place to place. However, Hong Kong and Taiwan can be regarded as They are representatives. Since the reform and opening up, many Hong Kong and Taiwan terms have also been used in the Mainland. The purpose of this article is to examine the use of these terms in the Mainland. The examples collected in this article are mainly those appearing in public publications such as newspapers and magazines in the mainland, as well as written language appearing in non-public publications and popular social phrases. However, due to the limited conditions, the latter situation failed to conduct a more comprehensive investigation nationwide.