论文部分内容阅读
作协延边分会翻译委员会不久前在延吉市召开了文学翻译座谈会。与会者回顾了近十年来延边的文学翻译成果。自党的十一届三中全会以来,由于很多文学翻译工作者埋头笔耕,使全国各族读者读到了不少译成汉文的朝鲜族文学作品,也使广大朝鲜族读者读到了大量译成朝文的我国的文学佳作和世界各国的文学名著。事实说明,延边的文学翻译队伍不仅业已壮大,而且素质也比以前大大提高。与会者根据当前文学发展的需要和读者审美要求不断提高的情况,指出延边的文学译作还是不够多,儿童文学和文学评论等方面的译作尤其少。会议指出,今后延边的文学翻译工作者在更加增强事业心的同时,
Writers Association Yanbian Branch Translation Committee recently held a literary translation forum in Yanji. Attendees reviewed the literary translation of Yanbian in the past decade. Since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, many literary translators have buried their heads and pledged to read many Korean literary works translated into Chinese by readers of all nationalities throughout the country. It has also enabled a large number of Korean readers to read a large number of translated Korean Literary masterpieces of our country and the literary world in various countries. Facts show that Yanbian literary translation team has not only grown, but also greatly improved the quality than before. According to the needs of current literary development and readers’ aesthetic requirements, the participants pointed out that there are not enough literary translations in Yanbian and especially few translations in children’s literature and literary criticism. The meeting pointed out: In the future, while the literary translation workers in Yanbian further enhance their professionalism,