论文部分内容阅读
准确且高质量的旅游景区的翻译,不但可以起到吸引外国游客游览兴趣的作用,同时更能透过旅游景区的游览达到传播中国文化的功能。外国游客看到旅游景区介绍的英文翻译,能够增加对景区的了解和向往,在游览景区过程中也能够根据介绍的内容,进一步感受到中国历史文化的无限魅力,从而加深外国游客对中华民族文化的了解,最终达到中国文化传播的目的。那么,如何才能使旅游景区翻译体现“跨语言、跨地域、跨文化”的多重特征,做到准确、高质量的翻译,从而满足外国游客需求,真正的达到文化传播的目的,文章以我国一些著名景区的翻译为例,找出翻译中存在的错误,分析其对文化传播所产生的影响。
The accurate and high-quality translation of tourist attractions not only serves to attract foreign tourists to visit Hong Kong, but also helps to spread the Chinese culture through touring scenic spots. Foreign tourists see the English translation of the introduction of tourist attractions, which can increase their understanding and longing for the scenic spots. They can further appreciate the infinite charm of Chinese history and culture in the process of visiting the scenic spots, so as to deepen foreign tourists’ understanding of the Chinese culture Understanding, and ultimately achieve the purpose of Chinese cultural communication. So, how to make the tourism scenic area reflect the multiple features of “cross-language, trans-regional and inter-culture” and achieve accurate and high-quality translation so as to meet the needs of foreign tourists and truly achieve the goal of cultural transmission. The translation of some well-known scenic spots in our country is taken as an example to find out the mistakes in translation and to analyze its influence on cultural transmission.