诺德翻译理论指导下的法律文本翻译研究

来源 :法制博览 | 被引量 : 0次 | 上传用户:robinhohome
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:我国是大陆法系国家,德国法是我国法律借鉴的主要对象。但是基于法律文本自身的特点与规律,其翻译难度很大。本文通过对诺德的“功能加忠诚”翻译理论进行研究,以《德国刑事诉讼法》为例探讨法律文本的翻译方法,希望对提高译者的法律文本翻译能力有所帮助。
  关键词:功能加忠诚;法律文本;《德国刑事诉讼法》;翻译方法
  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-4379-(2019)14-0178-02
  作者简介:杨鑫(1995-),女,汉族,山西大同人,就读于中国政法大学研究生院外国语学院,从事法律德语研究。
  一、引言
  法律文本是翻譯文本中专业性与严谨性特点最为突出的一类源语文本,因而法律翻译也是一项难度大、质量高的工程。法律用语精确简练,法律语句结构复杂严谨,法律概念抽象宽泛。法律文本的特点决定了法律文本翻译需要遵循精准性、简练性、专业性等原则。克里斯蒂安·诺德在功能翻译理论的基础上提出了“功能加忠诚”原则,作为对目的论的补充。本文在诺德“功能加忠诚”翻译理论的指导下,以《德国刑事诉讼法》为例,对法律文本中词汇以及句型的翻译方法进行研究,总结出一些经验以供参考。
  二、诺德翻译理论概述
  20世纪70年代以来,德国功能翻译理论逐步发展,其主要代表人物有翻译理论家凯塔琳娜·赖斯(Katherina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)、赫尔兹·曼塔里(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。
  诺德在弗米尔的“目的论”基础上,将功能翻译理论发展为“功能加忠诚”来解决文本翻译过程中的激进功能主义问题。她的功能翻译理论分为两个方面:功能加忠诚。诺德认为,功能指的是使疑问在目标语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商榷与沟通。
  三、法律文本的翻译原则
  根据“功能加忠诚”理论,法律文本翻译原则可以分为三项原则:1.精准性原则,即译文应当忠诚于原文,就忠诚程度而言,法律翻译要求最高。法律文本如法典、判决书、合同等,无一不是用词精炼准确,一字之差可能给当事人带来巨大的损失,这就要求译者态度严谨,以“信”为首要原则,其后再追求“达”与“雅”。2.简练性原则,用词精炼是法律文本一个显著的特点,因此翻译法律文本时切忌冗长繁琐的语言,译者应当在保证精准性原则的前提下,尽量使用精简的语言进行转译;3.专业性原则,法律文本不同于其他文本,其对译者本人的法律知识的储备要求极高,因为在法律文本翻译中,专业术语的使用是不可避免的。倘若译者本人并不通晓法律知识,那么其便不能将原文文本用专业术语精确的翻译出来。
  法律文本翻译的这三个原则是逐层递进的,译者应当首先做到精确翻译文本,其后尽量使用简练的语言进行传达,最后通过法学知识将源语文本使用法言法语表达,呈现出最后的译文。
  四、法律文本翻译方法
  (一)法律词汇翻译方法
  词汇是组成文本的基本形式,对每一个法律词汇的准确理解与翻译,是精确翻译法律文本的基础。法律文本中的词汇大致可以分为两类,一类是法律专业词汇,如起诉(Anklage)、申诉(Beschwerde)、不在场证明(Alibibeweis)等词汇;一类是普通词汇,但在法律文本中与其他领域中的含义不同,例如materiell(实体上的)、Treu und Glauben(诚信原则)、Ablehnung(回避)等词汇。
  翻译法律专业词汇,对译者最大的要求是,法律知识的储备,译者应当通过语境准确辨别该词汇的含义,并结合法律知识,给出准确译文。例如:
  原文:Im Sinne dieses Gesetzes ist Angeschuldigter der Beschuldigte,gegen den die ffentliche Klage erhoben ist,Angeklagter der Beschuldigte oder Angeschuldigte,gegen den die Erffnung des Hauptverfahrens beschlossen ist.(§157)
  译文:本法所称的“被诉人”,是指已经被提起公诉的犯罪嫌疑人,“被告人”是指决定对其启动审判程序的犯罪嫌疑人或者被诉人。
  《刑事诉讼法》中对案犯的称谓随着程序的进行有不同的变化。在判决生效前的整个诉讼程序中,案犯都可被称为“犯罪嫌疑人”(Beschuldigte),在侦查终结至开庭前的这段时间内,案犯通常使用“被告人”(Angeklagte)一词,在检察院提起公诉后,案犯则多被称为“被诉人”(Angeschuldigte)。在这一翻译过程中,译者不仅需要知道这三个词的含义,还需要对刑事诉讼程序有所了解。
  而对于法律文本中普通词汇的翻译,则要求译者进行语义分析,辨别该文本中的词汇是作普通含义解释,还是作特殊含义解释。例如:
  原文:Wegen Besorgnis der Befangenheit findet die Ablehnung statt,wennein Grund vorliegt,der geeignet ist,Mitrauen gegen die Unparteilichkeit eines Richters zu rechtfertigen.(§24)
  译文:因担心有偏袒而提出回避的,应有足够的理由质疑法官的公平性。
  (二)法律句式翻译方法
  由于中德文化差异,汉语和德语句子的表达方式和语法结构差异显著。而法律文本中常出现被动句式和条件句,这体现了法律文本的严谨,但使得译者的翻译工作更为艰难。   法律文本中常使用被动句这一句式,因为被动句中不存在主语,具有客观性的特点。但是,在汉语中却极少使用被动句。因此,在实际翻译过程中,为符合国人阅读习惯,译者应当变被动为主动,以提升翻译被动句的精确性。例如:
  原文:Ein Haftgrund besteht,wenn auf Grund bestimmter Tatsachen festgestellt wird,dass der Beschuldigte flüchtig ist oder sich verborgen hlt.(§112)
  译文:根据一定事实可以确定犯罪嫌疑人逃跑或隐藏,是逮捕理由之一。
  法律文本中另外一种常见的句式就是条件句。因为法律文本中常出现的法律规则是由假定条件、行为模式和法律后果三个部分构成,这就需要借助条件句来进行表达。德语中,条件句通常由“wenn”来引导,译为“如果……”或“当……时候”,但有时会省略“wenn”,此时便需要译者进行补充性翻译。例如:
  原文:(Wenn)Wird die Ablehnung nicht als unzulssig verworfen,so entscheidet über das Ablehnungsgesuch das Gericht,dem der Abgelehnte angehrt,ohne dessen Mitwirkung.(§27)
  译文:如果申请回避的请求未被驳回,则由被申请回避的法官所属法院在该法官不得参与的情况下作出裁决。
  五、结语
  本文根据诺德的“功能加忠诚”翻译理论,以及法律文本翻译的三个原则,即精准性原则,简练性原则和专业性原则,从法律词汇与句型翻译中总结出法律翻译的相关方法,为法律文本高质量的翻译提供借鉴。法律文本精确简练,翻译时要精确把握法律语句的意义,选择专业的词汇、得当的句型,使译文尽可能的忠诚于原文。
  [ 参 考 文 献 ]
  [1]克里斯蒂安·诺德.有所为[M].张美芳,王克非,译.外语教学与研究出版社,2005.
  [2]李克新,张新红.法律文本与法律翻译[M].中国对外翻译出版社,2006.
  [3]张美芳.诺德及其功能翻譯理论——《翻译为有目的的活动——功能理论阐释》评介[J].外语与翻译,2003.
其他文献
[内容摘要]承运人在投保以货主为被保险人的货物运输险时,订人保险人放弃对承运人追偿的特别约定,该约定系承运人与保险人达成的合意,保险人应予以恪守。对因承运人过错造成的货损,承运人先行赔付货主损失后,可受让被保险人的保险金请求权,保险人不得再向承运人追偿。  [关键词]货物运输险;损失补偿  中图分类号:D922.284 文献标识码:A 文章编号:2095-4379-(2020)17-0105-03
摘 要:霸王条款自出现以来便承担着来自社会的巨大舆论压力,经营者、消费者和学界都站在自己的立场对其法律地位有不同的看法。在阐述了霸王条款的理论困境后认为仅凭道德直觉性的自由与公平不能作为证成霸王条款违法且不合理的依据。再借用法经济学技术对“开瓶费”进行司法技术识别,分析经营者收取“开瓶费”的经济学逻辑,引入科斯定理和博弈论方法说明合理有效的法律才是能使经营者和消费者双方在交易中均能获利的制度设计。
摘 要:以1964年的Personal ausweise案为代表的判决是德国法定补偿金起源的“催化剂”。“1965年德国著作权法的修改(主要是第53条、54条关于允许为个人使用的目的而进行的复制,但需付酬。)更是标志着德国成为世界上第一个通过补偿金的形式对解决受私人复制困扰的版权人利益损失的国家。”①目前世界已有大约44个国家引入该制度,我国目前该方面保护还较为不完善。本文在初步了解研习德国版权补
摘要:近年来,全国各级检察机关立案查处了一系列公安系统的职务犯罪案件,同时也折射出了当前公安系统及公安干警贪腐、渎职犯罪形势的日趋严重,其中公安派出所干警职务犯罪显得尤为严重,且部分案件在当地带来了相当恶劣的社会影响。  关键词:公安;派出所干警;职务犯罪;特点;成因  中图分类号:D917.6文献标识码:A文章编号:2095-4379-(2016)26-0118-01  本文笔者以自己所在基层检
摘 要:城镇化的进程中,农村集体经济资产规模迅速增长,所带来的资产收益也成为广大农村村民所关注的焦点。但是在实践中,集体成员资格问题却成为引发村民之间,村民与村民自治组织之间各种纠纷的根源。珠三角地区的城市在集体成员资格确认方面进行了大胆的尝试,但是仍然存在一些问题,笔者通过对广州,佛山,珠海,江门四个城市的实证调查,有针对性的提出如何完善农村集体经济组织成员资格的认定标准。  关键词:农村集体;
摘 要:随着中国“一带一路”的顺利发展,对于对外投资争端解决机制的需求越来越迫切,实际上,我国现阶段并没有专门的非诉讼解决机制,国家与国家之间的交流,不仅仅是经济往来,更有国家之间政治需求以及大国在国际社会上发展的需求等多方面因素,因此对于各国之间的经贸往来所带来的纠纷,相较于诉讼途径进行解决,非诉讼途径在各国之间得到了更多的认可,对于非诉讼争端解决机制的建立就显得更加的迫切。  关键词:非诉讼解
摘 要:在当前劳动者就业过程当中,经常会出现劳动者与用人单位发生矛盾纠纷的问题,劳动者面临着维权困难的问题。本文主要是以劳动争议案件的审理作为第一视角,分析劳动争议的特点和维权问题,并提出建立联席会议机制、完善相关法律、加强调解制度等方面的建议。  关键词:民事诉讼法;调解仲裁法;劳动争议案  中图分类号:D925.1文献标识碼:A文章编号:2095-4379-(2019)29-0197-02  
摘 要:本篇论文以涉警网络舆情的概念以及现状开始,通过实地调查、图表分析,引出我国当前涉警网络舆情的现状并加以分析。以徐纯合事件为例,探究涉警网络舆情危机产生的过程、引起的社会影响、以及当前存在的问题。据此提出构建危机干预机制的建议,着重研究当前涉警网络舆情的解决方法,通过提高公安机关对涉警舆情的应对能力、成立涉警网络舆情干预研究小组、舆情危机事件调查小组、涉警网络舆情危机应急小组来对涉警网络舆情
摘要:当今失独家庭数量日益增多,失独家庭的痛苦得到了社会的广泛关注。然而,目前国家对失独家庭的救济仅仅停留在经济补偿上,而没有从精神这一问题出发根本上解决失独家庭的痛苦。失独家庭为了弥补心理创伤,不惜一切代价寻找“地下代孕”,而结果往往是人财两空,得不偿失。对失独家庭开放代孕政策是当今时代所需,也是国家保障人权的又一保障。代孕目前在我国仍处于法律空白的地位,急需立法亟待完善。代孕问题的解决,相信会
摘 要:国际私法中的意思自治原则发源于16世纪法國人杜摩兰。随着人权意识愈发受到重视与保护,意思自治原则在我国私法体系中有着举足轻重的作用,《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》(下文简称《法律适用法》)的正式出台,意思自治原则的适用范围被进一步的扩大,更体现了其核心地位。本文从国际私法中意思自治原则的发展以及其在中国国际私法中的适用范围与限制分析仍需完善的地方。  关键词:意思自治原则;法律适