论文部分内容阅读
从没有一个国家像今天的中国这般,如此重视母语以外的语言。英语,在中国大多数城市里是从小学就开始的必修课,它甚至居于比母语还重要的位置。而在英语蓬勃蔓延的同时,发生在2004年末的2个评选,却把这个语言在中国的境况推到一个颇为可笑的境地--不久前结束的第三届鲁迅文学奖的评选中,三项翻译奖均告空缺。之前在上海举办的卡西欧杯翻译竞赛中,同样一等奖空缺,而二等奖被一位新加坡小伙子捧走。固然,翻译和外语学习分属不同领域,然而在几乎全民学英语的基数下,优秀笔译人才的奇缺让人惊奇。是我们的外语教育有什么不对,还是“翻译”本身出了问题?有人说,中国现在难出翻译大师,因为尤其笔译中的文学翻译是一种寂寞而艰辛的工作;也有人说,中国现在优秀的年轻译者都去做口译了,尤其是口译中难度最高的同传。似乎同传译员取代了当年的文学翻译大师,成为现在中国外语翻译最高水平的代表。事实真是如此吗?
No country like China today, so emphasis on languages other than mother tongue. English is a compulsory course that starts in elementary schools in most Chinese cities and even occupies a more important place than mother tongue. However, at the same time as the vigorous spread of English, two judgments that took place in late 2004 pushed the situation of this language in China into a ridiculous situation: in the selection of the third Lu Xun Literature Prize concluded shortly ago, Translation awards were vacant. Before the Casio Cup translator contest in Shanghai, the same first prize was vacant and the second prize was taken by a Singapore lad. Of course, translation and foreign language learning fall into different fields. However, under the almost universal popularity of English, the astonishingness of outstanding translators is surprising. Is there any problem with our foreign language education or is there a problem with translation? Some people say that it is hard to find a translator in China now, especially because literary translation in translating is a lonely and arduous task. Some people say that " The best young translators in China now have interpretations, especially the most difficult simultaneous interpretation in interpretation. It seems that the same interpreters replaced the great masters of literary translation and became the highest representative of translation of foreign languages in China. Is it really the truth?