同传,迷失的\\"塔尖\\"

来源 :中国新闻周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:semitic
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从没有一个国家像今天的中国这般,如此重视母语以外的语言。英语,在中国大多数城市里是从小学就开始的必修课,它甚至居于比母语还重要的位置。而在英语蓬勃蔓延的同时,发生在2004年末的2个评选,却把这个语言在中国的境况推到一个颇为可笑的境地--不久前结束的第三届鲁迅文学奖的评选中,三项翻译奖均告空缺。之前在上海举办的卡西欧杯翻译竞赛中,同样一等奖空缺,而二等奖被一位新加坡小伙子捧走。固然,翻译和外语学习分属不同领域,然而在几乎全民学英语的基数下,优秀笔译人才的奇缺让人惊奇。是我们的外语教育有什么不对,还是“翻译”本身出了问题?有人说,中国现在难出翻译大师,因为尤其笔译中的文学翻译是一种寂寞而艰辛的工作;也有人说,中国现在优秀的年轻译者都去做口译了,尤其是口译中难度最高的同传。似乎同传译员取代了当年的文学翻译大师,成为现在中国外语翻译最高水平的代表。事实真是如此吗? No country like China today, so emphasis on languages ​​other than mother tongue. English is a compulsory course that starts in elementary schools in most Chinese cities and even occupies a more important place than mother tongue. However, at the same time as the vigorous spread of English, two judgments that took place in late 2004 pushed the situation of this language in China into a ridiculous situation: in the selection of the third Lu Xun Literature Prize concluded shortly ago, Translation awards were vacant. Before the Casio Cup translator contest in Shanghai, the same first prize was vacant and the second prize was taken by a Singapore lad. Of course, translation and foreign language learning fall into different fields. However, under the almost universal popularity of English, the astonishingness of outstanding translators is surprising. Is there any problem with our foreign language education or is there a problem with translation? Some people say that it is hard to find a translator in China now, especially because literary translation in translating is a lonely and arduous task. Some people say that " The best young translators in China now have interpretations, especially the most difficult simultaneous interpretation in interpretation. It seems that the same interpreters replaced the great masters of literary translation and became the highest representative of translation of foreign languages ​​in China. Is it really the truth?
其他文献
一台K5—133电脑,使用近半年后,噪音逐步增大,但运行大型软件和游戏无异常现象。打开机箱,经观察判定噪音来自CPU上的风扇。于是取出散热片,拆下与散热片相连的风扇。用毛刷
幸福是我们一辈子都在模仿的东西。当你失去更高的盼望,在时代的捆绑中认为自己已不可能赢得更好的奖品,你就如坐在公共汽车最后一排的晚年李春芬,露出油菜地一样随风荡漾的
《中国中医药报》2014年8月6日讯:近日,我国先后发生江苏昆山“8·2”爆炸事故和云南鲁甸6.5级地震,造成重大人员伤亡。事件发生后,国家中医药管理局高度重视,密切关注,紧急
叶锦添,一点不像他名字给人的绚烂繁复的感觉,黑压压的一身休闲素净地坐在桌子另一头。左手掐着烟,烟雾缭绕时儿抬眼悠远地望着一个方向,慢慢梳理着思绪,不温不火地将自己的
Three-dimensionally ordered macro-porous(3DOM)Pt/TiO_2 catalysts were prepared by template and impregna- tion methods,and the resultant samples were characteriz
我最烦别人说,我能做到这么高的职位是因为女性身份在香港中环最繁华的商业旺地,雄伟的香港(上海)汇丰银行大厦静静伫立。忙碌了一天的梁高美懿轻轻推开办公室的玻璃窗,美丽
她,四岁登台初献艺,六龄郎誉满江南。毛泽东曾二十余次看她的戏。有诗赞曰:唱派奇秀惊四座,领袖曾为湘剧迷。刘春泉这张便装照,是48年前应邀赠送给毛主席的。这张照片,记录了
倚仗着人类对狗的喜爱,又赶巧今年是狗年,《零下八度》这部跟狗有关的片子一出场就讨到不少彩头。片中几只勇敢的小狗不但拯救了考察队员,还拯救了整部影片,片中的男主角也
当冲奥成为陈氏夫妇海滩渡假狂赚票房后的谎言;当刘镇伟狗尾续貂将无厘头恶心到底;当引进大片《史密斯夫妇》和《哈里波特与火焰杯》市场再度疲软;当首映式规模愈搞愈烈,盗版
斯安·海恩斯(饰恺撒)1953年2月9日,斯安·海恩斯出生于爱尔兰港口城市——贝尔法斯特。他是家中最小且唯一的一个男孩。他的父亲是一位医生,并一直希望他能继承自己的衣钵成