论文部分内容阅读
文言文翻译应以直译为主,直译就是要严格地按照原文字句一一译出。要求对原文做到:字字有落实,代词有交代,词语的特殊用法要对译,原文用词选句特点要保留等。直译的通常方法是:对、换、删、留、补、调,简称“六字诀”。下面分释之。对:对译。文言文中是以单音节词为主,翻译时,就把这些单音节词,翻译成以该词为语素的符合现代
The translation of classical Chinese should be based mainly on literal translation, and literal translation should be translated strictly according to the original sentence. Requirement to the original: to implement the word, pronouns have to explain, the special use of words must be translated, the characteristics of the original word selection sentence to be retained. The usual methods of literal translation are: right, change, delete, stay, fill, adjust, and shorthand, “six characters”. The following points are released. Right: The translation. In classical Chinese, monosyllabic words are the main words. When translating, these monosyllabic words are translated into modern words that use the word as a morpheme.