文言文直译\\"六字诀\\"例说

来源 :阅读与作文(高中版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wlxctq13
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文言文翻译应以直译为主,直译就是要严格地按照原文字句一一译出。要求对原文做到:字字有落实,代词有交代,词语的特殊用法要对译,原文用词选句特点要保留等。直译的通常方法是:对、换、删、留、补、调,简称“六字诀”。下面分释之。对:对译。文言文中是以单音节词为主,翻译时,就把这些单音节词,翻译成以该词为语素的符合现代 The translation of classical Chinese should be based mainly on literal translation, and literal translation should be translated strictly according to the original sentence. Requirement to the original: to implement the word, pronouns have to explain, the special use of words must be translated, the characteristics of the original word selection sentence to be retained. The usual methods of literal translation are: right, change, delete, stay, fill, adjust, and shorthand, “six characters”. The following points are released. Right: The translation. In classical Chinese, monosyllabic words are the main words. When translating, these monosyllabic words are translated into modern words that use the word as a morpheme.
其他文献
“汉语”就是“普通话”吗?答案是否定的,最新修订的《教育法》已将第十二条“汉语言文字为学校及其他教育机构的基本教学语言文字”改为“国家通用语言文字为学校及其他教育机
5月21日下午,2013年菲律宾华裔学生学中文夏令营结业典礼暨汇报演出在集美大学财经学院古龙大礼堂举行。福建省海外交流协会会长闵蕙君、菲律宾华文教育研究中心副主席黄端铭,
10月22日上午,柬埔寨王家研究院孔子学院2012年首期教材师资培训班开班仪式在孔子学院大楼热烈举行。柬埔寨王国政府文化教育顾问(部长级)德沈纳院士、孔子学院中方院长王贤淼、
随着“一带一路”开放合作的“朋友圈”不断扩大,语言在服务互联互通、会通中外思想、超越文化藩篱、推动文明创新、促进人文交流等方面的重要价值愈发凸显。面向“一带一路”
真诚无价著名的蒙古族女诗人、作家萨仁图娅是我的一位好友,早在十多年前,我们就在报告文学年会上相识,以后也曾有书信来往。萨仁图娅留给我的深刻印象,如果说是几次接触,倒
为促进中日文化艺术交流与合作,为向日本民众介绍和展现中国传统文化艺术,中国国家汉办孔子学院总部派遣,上海戏剧学院海外巡演团奔走于日本东京、京都、大阪、冈山各大城市之间
千锤百炼铁成钢,反复雕琢出华章.好文章是改出来的.修改是作文的一道必不可少的工序.那么如何修改呢?简言之:“辨症施术”四个字.说得明白一点,就是文章写好后,反复认真地阅
牛蛙网箱越冬及其操作方法人工养殖条件下,牛蛙的常规越冬方法主要有:室外养殖池洞穴越冬、露天池塘自然越冬、塑料大棚温室越冬等方法,这些方法都存在着或多或少的缺点。笔者通
初二《物理》第108页图5—19,是研究液体内部压强随深度的增加而增加的演示实验。用一张画有黑红相间条格的白纸(每格宽一厘米),贴在水 Figure 5-19 on page 108 of “Phys