政资分离 业主到位——推动外贸企业改革的一项关键措施

来源 :山东对外经贸 | 被引量 : 0次 | 上传用户:farmeress
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了保证国民经济的持续健康发展和迎接21世纪的到来,我国正面临在今后5至15年内实现经济体制和经济增长方式根本性转变的战略任务。然而正如江泽民同志所指出的:“只有使国有企业具有自主经营、自负盈亏的机制,成为市场竞争主体,两个根本性转变才能落到实处。”国有企业改革是实现两个根本性转变的微观经济基础,必须加快步伐。对于经营环境日益严峻,改革相对滞后的国有外贸企业而言,改革的紧迫性无疑更为加大了。 In order to ensure the sustained and healthy development of the national economy and to meet the advent of the 21st century, our country is facing a strategic task of realizing a fundamental transformation of the economic structure and economic growth pattern in the next 5 to 15 years. However, as Comrade Jiang Zemin pointed out, “Only when the state-owned enterprises have the mechanism of operating independently and assuming their own profits and losses become the main body of market competition can the two fundamental changes come to fruition.” The reform of state-owned enterprises is a microcosm that realizes the two fundamental changes Economic base must be accelerated. Undoubtedly, the urgency of the reform is undoubtedly greater for the state-owned foreign trade enterprises that are facing increasingly harsh operating conditions and relatively backward reforms.
其他文献
出土文獻與傳世文獻相結合的“二重證據”證明“質”與“慎”相通,基本詞義爲“謹慎”。“質”與“慎”在聲母上有清、濁之别,在用法上有使動、自動的分工,這與漢藏語系清聲
为了丰富校园文化,推动校园戏剧创作,拟定于2015年下半年举办“陕西省第五届校园戏剧节”。现面向全省(外省作者也可投稿参加剧本评奖)征集各类戏剧作品,诚邀各高校、文艺团
本刊讯7月4日,2015年全国职业院校技能大赛在天津落下帷幕。我区代表队在比赛中奋勇争先,喜创佳绩,获奖项目总数和一等奖数双双创下历史新高。今年,我区共有60所院校(中职34
1986年9月9日江苏省第六届人大常委会第二十一次会议通过第一章总则第一条为加强水利工程管理,保证工程完好和安全,充分发挥水利工程的防洪、排涝、灌溉、供水、航运等综合
虹化山位于镇安县县城镇安河(也称县河)大转弯处.爆破任务是对该曲析河段裁弯取直,而后河道改由虹化山新开垭口处通过,以适应县城总体规划并有利于防洪和保障城区安全.虹化
据统计,截至目前全国农村已成立304条数字院线,本月新增两条,为上海百视通数字电影院线有限公司和北京同方嘉映数字电影院线有限公司。其中有150条院线在本月订购了1523部影
粒度分析结果揭示了研究区内沉积物类型:细砂、粉砂质砂、砂质粉砂、砂-粉砂-粘土、粘土质粉砂、粉砂质粘土。沉积物从西北部的陆架区向西南部的陆坡区,颗粒由粗变细,水动力
“但”和“袒”在楚簡中已同現,並非後世經典改“但”爲“袒”。“但”與“袒”既可能是異體字,也可能是通假字。“但”之核心義,或來源於其本義,或來自“袒”的假借義。《説
戏曲是一门融文学、音乐、舞蹈、美术等一体的综合艺术,舞台表现程式化,表演手段高度综合,包括唱、念、做、打等,演员只有运用好这些手段,心上有角色、有规定情境,由内而外,
诗歌翻译在文学翻译中占据着重要位置,关于诗歌是否可议也争论已久。诗歌翻译的确不同于一般的文本翻译,因其韵律、音步等在很大程度上限制了译者的措辞表达,其美学要求也远