论文部分内容阅读
人称代词与指示代词共现的汉语名词短语在结构上仍是一种同位关系,人称代词是句子基本句法语义功能的承担者,指示代词及其后面的名词负载的是语用表达功能,即附加与当前事件相关的人物属性信息,以便使听者更好理解事件的背景。在该短语中,“这”与“那”的使用与人称代词有直接关系,“那”只与第三人称共现,同时,附加的属性信息外在表达形式多样,在意义上呈现出由清晰到模糊的扩展过程。该类短语对译的日语形式多种多样,体现出名词短语在指称对象的确定上,日语比汉语对语境的依赖度更高这一倾向。同时反映出汉语该类短语中指示词指示功能不明显,它更多的是作为一种赋予前面人称代词范畴属性的结构标记在发挥作用。
Chinese NPs co-existing with personal pronouns and demonstrative pronouns are still a kind of parity relationship in structure. Personal pronoun is the carrier of the basic syntactic and semantic functions of sentences. The demonstrative pronouns and the nouns behind them are pragmatic expressions, Person attribute information related to the current event in order to make the listener better understand the context of the event. In this phrase, the use of “” and “” is directly related to personal pronouns. “” That "only co-exists with the third person. At the same time, there are various forms of external representation of additional attribute information. In the sense of showing a clear to fuzzy expansion process. The types of Japanese translations of these phrases are quite diverse, reflecting the tendencies that noun phrases are more dependent on contexts than the Chinese ones in determining the alleged objects. At the same time, it reflects that the indicator function of the Chinese phrase is not obvious, and it is more of a function as a structure mark that gives the attributes of the preceding personal pronoun category.