论文部分内容阅读
文学翻译的客体可概括为形与神两个方面。理想的译作离不开源文本与目标文本之间形似与神似的统一。现有文献对神似这一译事难点的探讨往往存有空泛之嫌,其根由之一在于未能将“神”具体化。本文作者认为,鉴于诗歌也是一种既外显又内隐的交际形式,因此语言化、语境化是实现具体化的关键。基于此,本文从言语交际角度聚焦于诗歌意境的组构,分析其语言传达手段,从而就诗歌意境传译问题提出一些意见。这些意见对于解决文学翻译中的神似问题富有启示,同时对于文化交流和传播也颇有意义