论文部分内容阅读
作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的往往会在翻译活动中表现出主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。文章通过分析谢默斯.希尼英译《贝奥武甫》的译文选词、韵律及修辞等风格特征,探讨由译文风格所彰显出的译者民族文化身份、文化审美及文化取向等译者主体性特征。
Under the premise of respecting the object of translation, the translator who is the main body of translation often exhibits subjective initiative in translation activities for the purpose of translation. The basic characteristic of the translator is the conscious cultural awareness, humanistic character and culture, and aesthetic creativity of the translating subject. By analyzing the stylistic features of the anthology, prosody and rhetoric of the translation of Beowulf by Xie Sen Si Ni Niying, this paper explores the translator’s ethnic identity, cultural aesthetics and cultural orientation as demonstrated by the style of the translation Subjective characteristics.