浅谈翻译理论和实践的关系

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenpenghust
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译研究包括理论和实践两个方面,理论研究是不可或缺的一部分。本文联系翻译课堂的实践,阐述翻译理论在实践中的地位、作用和意义以及理论与实践的关系,认为二者之间存在互动关系,相互促进。
  【关键词】翻译理论 翻译实践 互动
  翻译学已经成为一门独立的学科,但翻译理论研究没有得到应有的重视,这种现象在翻译教学上也得到了凸显,使得原本就难懂的理论受到忽略。
  一、现状
  有学者认为,因为翻译对象的多元化和不确定性,翻译理论对实践没有指导作用。有些优秀的翻译实践家对翻译理论并不清楚,由此有些人便认为翻译靠的是实践能力,而非晦涩难懂的翻译理论,结果便是“翻译理论无用论”的呼声越来越高。该观点支持者认为,翻译对象的多元化只能通过译者的能力进行解决,而非理论。同时,很多人认为理论研究者都在“纸上谈兵”缺少实践经验,研究结果不能指导实践。
  二、理论与实践关系
  的确,并非所有的理论都能直接指导实践。理论大多是从经验上升为理论的,具有普遍意义的理论可以直接对实践产生指导作用,但有一部分理论是间接的指导翻译实践帮助人们更好的认识翻译。如果经验不能上升为理论而只是停留在经验的水平上,翻译实践很容易陷入主观经验的框架里难以继续发展。因为,译者主体性在翻译实践中是不可避免的。还有一部分人称理论研究者的译作中能挑出很多错误并以此证明“理论无用”。但如前所述,翻译本身就体现了译者的主体性。优劣应由读者去加以判断,这与科学的翻译批评密切相关。
  从广义上说,翻译理论研究本身也是一种翻译实践。古今中外,没有那种理论是可以与实践完全分割开来的。与其他学科一样,翻译学注重的也是学以致用。翻译理论是从描写和分析译作中总结出来的,因此理论也可以用来指导对译作的批评与赏析。通过对译作的批评,也可以促进翻译实践的发展,这样也从某种程度上体现了翻译理论对实践的促进作用。
  三、实例解析
  在翻译一篇讲述北京和奥运会的文章中,有这样一段文字:
  伴随着城市硬件建设的突飞猛进,是首都博物馆新馆、国家大剧院等一批文化设施的竣工,使北京人得以享有更高品质的新生活,享受“人文奥运”的成果;鸟巢、水立方破土而出,代表着北京敢于挑战建筑的技术极限,诠释“科技奥运”的内涵;空气质量的大幅改善,二环路上绿树成荫、碧波荡漾,则是“绿色奥运”惠及城市居民的一个范例。
  这篇文章是官方的宣传材料,用词必须正式。根据奈达的理论,翻译首先是意义的翻译,其次是风格的翻译。原文要向读者介绍北京,文中充满了自豪之情。合格的翻译应该能重现原文的这种感情,因此在选词上是有讲究的。如何用最贴切的目标语表达原文的意思?译者要避免“stylistically awkward, structural burdensome and linguistically unnatural”。《翻译论文集》在处理长句方面建议“可以在不损害愿意的前提下,采取断句的方法”。
  通过对原文内容的重组,断句之后,得到如下译文:
  Together with the enormous progress in developing its hardware construction are more other inspiring achievements. The completion of many cultural facilities, like the new Capital Museum and the Grand National Theater, enables the Beijingers to live a higher-quality life and enjoy the fruits of “People’s Olympics”. The sprouting of the Birds’ Nest and the Water Cube represents China’s courage to challenge the limits of technology and explains the connotation of “High-Tech Olympics”. The remarkable improvement in air quality and the pleasant view on the Second Ring Road are benefits brought by the “Green Olympics”.
  四、结语
  当然,并不是说在翻译时要时刻想着用哪个理论指导哪部分的翻译,这样容易陷入为理论而理论的框框。理论研究和实践研究应该是互动的,相互促进,相互补充。从翻译材料的选择,到翻译策略的确定,以及用词的把握都是经过有意识或无意识的理性思考。
  参考文献:
  [1]Eugene A.Nida.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]程镇球.翻译论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  [3]林克难.翻译需要理论指导[J].上海科技翻译,2003(01).
  [4]王东风.理论与实践的关系是互动的[J].上海科技翻译,2003 (01).
  [5]许渊冲.实践第一,理论第二[J].上海科技翻译,2003(01).
  作者简介:徐彦辉(1988.6-),女,山东五莲人,硕士研究生,山东外国语职业学院助教,研究方向:翻译理论与实践。
其他文献
花是大自然对人类最美好的馈赠。花花世界中每个个体都有着独特的色彩、姿态以及生长习性,令人赏心悦目,无人不喜欢这些大自然的精灵。渐渐的,花成为了人类语言的一部份,人们用花表达各种丰富的情感。在重大的仪式和节日中,花已然成为不可或缺的一部分。  2011年4月29日英国王位第二继承人威廉王子和女友凯  特·米德尔顿终于结束8年爱情长跑,携手步入婚姻殿堂。30年前,查尔斯王子和戴安娜王妃的婚礼一时间成为
【Abstract】Cohesion and coherence are two important terms in discourse analysis. This paper deals with cohesion and coherence in a discourse extracted from Clinton’s Testimony to the Grand Jury. The pa
依照彼得·纽马克文本分类,侦探小说属于号召功能型文本,理论上在此类文本的翻译过程中应遵循“读者第一”的原则,在此原则下,本文就侦探小说中人物姓名翻译方式方法进行探讨
【Abstract】Just as the long history of our country, Chinese characters also have their long histories through thousands of years. There have been many great scientific works or documents studying on th
【摘要】英语演讲是一种语言的交流,口译是源语和目标语之间的一种信息传达。优秀的演讲能力是一名出色的口译人员必须具备的,一个出色的口译人员同时又能胜任演讲。英语演讲和口译在语言和非语言层面上既有相似点,也有不同点。英语演讲技能和口译能力有着千丝万缕的联系。在我国现阶段的英语专业口译教学中,应当融入适当的英语演讲技能的培训。演讲技能的教学当中,适当插入口译知识积累的方法也将为演讲水平的提升起到至关重要
【摘要】委婉语作为人类交流语言的组成部分在世界各种语言中产生和发展。作为一种修辞手法和文化现象,其在人们的日常交际中主要用来迂回曲折地描述不宜直言的人或事物。对委婉语的深入研究探索有助于我们了解不同社会文化中的共性和差异, 增强我们的文化意识,让我们在跨文化交际中得体自如地使用语言, 达到成功的交际目的。  【关键词】委婉语 比较分析 文化差异  一、引言  英语的委婉语一词源自希腊语euphem
【摘要】语言是认知能力发展到一定阶段的产物,随着社会发展、新科技、生活方式的出现,为满足人们表达的需要,新词必然应运而成。而四字格是作为一种独特的、由四个字组成的、汉语语言格式,对传统文学产生了深刻的影响。四字格因其独特性、普遍性、灵活性、音律性受到人民大众的青睐,随着认知的加深、语言的发展,新四字词的出现是必然的。文章总结了前人对四字词、网络新词的研究,选取四字词作为研究对象,以从《现代汉语词典
“原心定罪”的刑罚思想虽源起西周,但由于人的认识能力的原因,其表述仅流于观念.在儒家心性学说兴起及深入发展的前提下,才使其有了更充分的理论保障和逻辑支撑,并在儒家学
【摘要】在当前口译界,对会展口译的重视程度明显不够,而且研究深度不足,尤其是基于图式理论的视角对其分析研究成果比较少。本文将对图式理论在会展口译中的应用实践进行分析,并从几个方面着手研究。  【关键词】会展口译 图式理论 应用实践 研究  会展口译涉及的范围非常广泛,而且对译员的要求不断提高,一旦激活储存在译员记忆中的知识,就会对新信息进行分析处理。在会展口译过程中,图式理论运用效果非常的显著。 
【摘要】专利摘要是一篇专利申请书最言简意赅的自我介绍,如何把握其翻译而使译文读者产生和原文读者相似的反应尤为重要。本文以功能对等理论视角对专利摘要英译展开研究,从形式对等和功能对等两方面加以论述并给出例证,以选取最适合的翻译方法。  【关键词】专利摘要 功能对等 英译 文本类型 翻译方法  一、引言  专利是将无形的创新思维转换为有形的描述,给世界进步带来新的动力源和新思想的重要源泉。把中国的各项