论文部分内容阅读
习语是一种语言的精华和文化的结晶。大多数习语形式简洁,但是却有着丰富的内涵意义。与普通的表达法不同,它有着自身独特的特征。《红楼梦》是中国最伟大的古典小说之一,小说中的语言里包含了大量的习语。至今,《红楼梦》已被英译成多种版本,其中杨宪益、戴乃迭夫妇的译本是最接近原著的《红楼梦》英文全译本。
习语作为一种特殊的文本形式有其独特的特征。而习语的翻译至今仍然是一个难题。如何翻译使得习语易于理解呢?如何翻译才能使得其中的形象在译入语读者的头脑中重现一个相似或者甚至是相同的形象呢?如何取得翻译的等效呢?这些都是亟待解决的问题。本文以等效理论以及杨氏夫妇在《红楼梦》中采取的翻译策略为基础,从选取的范例中分析研究了习语翻译,以此来探索上述问题的答案。
等效理论简述
翻译是一种语言转换为另一种语言的活动。等效是翻译中的一个重要的理论概念和实践原则。它的目的在于把源语中的所有信息都转换到译语中,以期取得形式、意义、风格、形象功能等方面的最大对等。
等效在古今中外都是一个众多翻译学者们讨论过的重大理论问题。中国的许多翻译家都或多或少的谈到这个问题。唐朝的玄奘就曾说过译者“既须求真,又须喻俗”。傅雷提出“神似”,钱钟书提倡“化境”。鲁迅则说过译作必须力求易解,又必须保存原作的丰姿。这些观点都显示出他们对翻译效果的强调。
在西方,英国学者泰特勒关于等效原则曾说过:“在好的翻译中,原著的优点已经完全注入另一种语言,从而使得这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等。”他在此明确提出了两种接受者的感受应该相等,这是等效理论的关键。
翻译理论家奈达对等效理论的发展作出了重大贡献。他提出了“动态对等”的概念,指出译文“接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。”这个观点把焦点放在了两种效果之间的对等上。为了达到效果上的对等,译者不但要译得通达,还要进一步努力减少差异,力争用最自然的语言达到最接近原文的效果。
等效是一切翻译工作者必须要追求的目标,不同类型的翻译对形式与内容有着不同的要求,但都是体现在效果上,译者也只能在译文效果上下功夫以求得对等。
等效理论对习语翻译的启示
考虑到效果的对等,翻译习语时可以采用各种灵活的译法,使得目的语读者获得相同或相近的感受。下面将对杨氏夫妇的《红楼梦》英译本中的习语的翻译进行探讨,以此来寻求取得等效翻译的一些途径,从而引发更深刻的思考。请看下列例子:
(1)难道舅舅是不知道的,还有一亩地,两间房子,在我手里花了不成?“巧媳妇做不出没米的饭”,叫我怎么样呢?
As you know better than anyone else, uncle, that I didn’ t have any property or land left after my father’ s death, which I squandered. Even the cleverest housewife can’ t cook a meal without rice. What do you expect me to do?
在以上译文中,习语“巧媳妇做不出没米的饭”被直译成“ Even the cleverest housewife can’ t cook a meal without rice.”此译不但保留了原语的形式而且很好的传达了原习语中的形象和比喻意义。同时容易被目的语读者所接受,也不会产生误解。英文中有个类似的谚语“One can’ t make bricks without straw”。但是译者在此采取了完全的直译,不但使读者能够正确的理解此习语的含义而且中国习语的独特风味也得到了保留。况且“One can’ t make bricks without straw.”源自于《圣经》,带有很强的宗教色彩,与小说中的人物身份不符。所以译者避免了借用西方谚语而采用了直译法。通过这种译法可以达到形式、意义、风格以及形象上的对等,从而实现了功能对等的最大化。
(2)“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更是可厌。”
“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement.“If so, she’ s ‘Tung Shih imitating HsiShih’, which isn’t original but rather tiresome.”
Annotation: HsiShih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.
中国人都熟知习语“东施效颦”这个典故。但如果直接把它译成“Tung Shih imitating HsiShih”, 文化背景迥异的目的语读者就不甚理解了。杨氏夫妇在此用了增译法,加上了“which isn’t original but rather tiresome”的定语从句,进一步帮助读者理解这个习语的含义,同时还做了注释来解释“东施效颦”的典故。通过这种方式,原习语的外在形式、文化负载和比喻意义都得到了保留,语用效果的对等也实现了最大化。
(3)那薛老大也是“吃着碗里的瞧着锅里的”。
Hsueh Pan is another of those greedy-guts who“keep one eye on the bowl and the other on the pan”.
“吃着碗里的瞧着锅里的”是用来形容贪婪的人。译者把它译为“keep one eye on the bowl and the other on the pan”。 “keep one eye on”是“吃着”的意译,余下部分则是完全的直译。同时添加了“greedy-guts”这个词来揭示习语的内在含义。这种直译兼意译的方法也是一种灵活有效的取得等效翻译的途径。
(4)既入了这园,再遇见湘云、香菱、芳、蕊一干女子,所谓“方以类聚,物以群分”,二语不错。
Coming here now and meeting Hsiang-yun, Hsiang-kling, Fang-kuan, Jui-kuan and other girls, it was a genuine case of “like attracts like”or“birds of a feather flock together.”
“方以类聚,物以群分”被直接采用借用法译成“like attracts like”和 “birds of a feather flock together”。既避免了直译造成理解上的困难又避免了意译造成的单调拖沓。直接借用了英语中意义相同的成语,使得译文和原文有着同样的表现力,取得了类似的效果。
(5)茗烟又吩瞩他不可拿进园去,“若叫人知道了,我就吃不了兜着走呢”。
“Don’ t take them into the garden,”Mingyan warned him. “If they were found I’ d be in serious trouble.
“吃不了兜着走”如果被直译为“if you cannot eat it, just take it away”,则显得有些笨拙。译者舍弃了它的字面意义,把它意译为“ be in serious trouble”。等效原则的基本要求就是意义的对等。在有些情况下,完全的直译会使得译文显得拖泥带水,诘屈敖牙,这时候意译就显示出它独特的优势,能产生更贴切自然的译文。
(6)见了凤姐,正是俗语云“新婚不如远别”,更有无限恩爱,自不必烦絮。
Jia Lian returned to his old quarters and Xifeng. As the proverb says,“Reunion after long separation is better than a wedding night.” We need not dwell on the transports of their love.
“新婚不如远别”被译成“Reunion after long separation is better than a wedding night ”。译者在此添加了“Reunion after”( ……以后的团聚)。 这种增译是译者慎重考虑的结果,也是吃透原文的体现。此译使得原文得到了更忠实完整的传达。
(7)俗话说得好:“千里搭长棚,没有个不散的筵席,谁守谁一辈子呢?”
The proverb says:“Even the longest feast must break up at last. Who’ s going to stay here for life?”
“千里搭长棚,没有个不散的筵席”,杨氏夫妇译为“Even the longest feast must break up at last”,省略了前一部分“千里搭长棚”而只译出“没有个不散的筵席”,以此来避免语言上的重复罗嗦。
虽然英汉语存在原则性的差异,但通过上文对《红楼梦》中习语翻译策略的分析,我们可以看出以上策略都是有效的,但是各自都有一定局限性。译者可以灵活运用这些策略来取得翻译的等效。习语是有着鲜明的文化特色的词组和句子,它的翻译可以算得上是一枚难啃的坚果。等效理论对习语翻译有着重要的指导意义。等效不仅是翻译的目标也是翻译质量的评判标准。我们应该把读者的反应放在首要考虑的地位,力求译文与原文取得动态对等。另外,等效理论经过中外翻译家的长期探索已经比较完善,但是同时也存在一些问题,由于篇幅所限,本文只对习语翻译中的等效做了一些粗略的比较和分析。等效论对习语翻译的影响以及具体的运用还需要做出更深刻细致的研究。
参考文献:
[1]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.
[2]金隄.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[3]张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1979.
[4]Nida,EugeneA.& Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[5]Yang, Xianyi, and Yang, Gladys.A Dream of Red Mansions. 6 vols. [M] Beijing: Foreign Languages Press, 1994.
习语作为一种特殊的文本形式有其独特的特征。而习语的翻译至今仍然是一个难题。如何翻译使得习语易于理解呢?如何翻译才能使得其中的形象在译入语读者的头脑中重现一个相似或者甚至是相同的形象呢?如何取得翻译的等效呢?这些都是亟待解决的问题。本文以等效理论以及杨氏夫妇在《红楼梦》中采取的翻译策略为基础,从选取的范例中分析研究了习语翻译,以此来探索上述问题的答案。
等效理论简述
翻译是一种语言转换为另一种语言的活动。等效是翻译中的一个重要的理论概念和实践原则。它的目的在于把源语中的所有信息都转换到译语中,以期取得形式、意义、风格、形象功能等方面的最大对等。
等效在古今中外都是一个众多翻译学者们讨论过的重大理论问题。中国的许多翻译家都或多或少的谈到这个问题。唐朝的玄奘就曾说过译者“既须求真,又须喻俗”。傅雷提出“神似”,钱钟书提倡“化境”。鲁迅则说过译作必须力求易解,又必须保存原作的丰姿。这些观点都显示出他们对翻译效果的强调。
在西方,英国学者泰特勒关于等效原则曾说过:“在好的翻译中,原著的优点已经完全注入另一种语言,从而使得这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等。”他在此明确提出了两种接受者的感受应该相等,这是等效理论的关键。
翻译理论家奈达对等效理论的发展作出了重大贡献。他提出了“动态对等”的概念,指出译文“接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。”这个观点把焦点放在了两种效果之间的对等上。为了达到效果上的对等,译者不但要译得通达,还要进一步努力减少差异,力争用最自然的语言达到最接近原文的效果。
等效是一切翻译工作者必须要追求的目标,不同类型的翻译对形式与内容有着不同的要求,但都是体现在效果上,译者也只能在译文效果上下功夫以求得对等。
等效理论对习语翻译的启示
考虑到效果的对等,翻译习语时可以采用各种灵活的译法,使得目的语读者获得相同或相近的感受。下面将对杨氏夫妇的《红楼梦》英译本中的习语的翻译进行探讨,以此来寻求取得等效翻译的一些途径,从而引发更深刻的思考。请看下列例子:
(1)难道舅舅是不知道的,还有一亩地,两间房子,在我手里花了不成?“巧媳妇做不出没米的饭”,叫我怎么样呢?
As you know better than anyone else, uncle, that I didn’ t have any property or land left after my father’ s death, which I squandered. Even the cleverest housewife can’ t cook a meal without rice. What do you expect me to do?
在以上译文中,习语“巧媳妇做不出没米的饭”被直译成“ Even the cleverest housewife can’ t cook a meal without rice.”此译不但保留了原语的形式而且很好的传达了原习语中的形象和比喻意义。同时容易被目的语读者所接受,也不会产生误解。英文中有个类似的谚语“One can’ t make bricks without straw”。但是译者在此采取了完全的直译,不但使读者能够正确的理解此习语的含义而且中国习语的独特风味也得到了保留。况且“One can’ t make bricks without straw.”源自于《圣经》,带有很强的宗教色彩,与小说中的人物身份不符。所以译者避免了借用西方谚语而采用了直译法。通过这种译法可以达到形式、意义、风格以及形象上的对等,从而实现了功能对等的最大化。
(2)“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更是可厌。”
“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement.“If so, she’ s ‘Tung Shih imitating HsiShih’, which isn’t original but rather tiresome.”
Annotation: HsiShih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.
中国人都熟知习语“东施效颦”这个典故。但如果直接把它译成“Tung Shih imitating HsiShih”, 文化背景迥异的目的语读者就不甚理解了。杨氏夫妇在此用了增译法,加上了“which isn’t original but rather tiresome”的定语从句,进一步帮助读者理解这个习语的含义,同时还做了注释来解释“东施效颦”的典故。通过这种方式,原习语的外在形式、文化负载和比喻意义都得到了保留,语用效果的对等也实现了最大化。
(3)那薛老大也是“吃着碗里的瞧着锅里的”。
Hsueh Pan is another of those greedy-guts who“keep one eye on the bowl and the other on the pan”.
“吃着碗里的瞧着锅里的”是用来形容贪婪的人。译者把它译为“keep one eye on the bowl and the other on the pan”。 “keep one eye on”是“吃着”的意译,余下部分则是完全的直译。同时添加了“greedy-guts”这个词来揭示习语的内在含义。这种直译兼意译的方法也是一种灵活有效的取得等效翻译的途径。
(4)既入了这园,再遇见湘云、香菱、芳、蕊一干女子,所谓“方以类聚,物以群分”,二语不错。
Coming here now and meeting Hsiang-yun, Hsiang-kling, Fang-kuan, Jui-kuan and other girls, it was a genuine case of “like attracts like”or“birds of a feather flock together.”
“方以类聚,物以群分”被直接采用借用法译成“like attracts like”和 “birds of a feather flock together”。既避免了直译造成理解上的困难又避免了意译造成的单调拖沓。直接借用了英语中意义相同的成语,使得译文和原文有着同样的表现力,取得了类似的效果。
(5)茗烟又吩瞩他不可拿进园去,“若叫人知道了,我就吃不了兜着走呢”。
“Don’ t take them into the garden,”Mingyan warned him. “If they were found I’ d be in serious trouble.
“吃不了兜着走”如果被直译为“if you cannot eat it, just take it away”,则显得有些笨拙。译者舍弃了它的字面意义,把它意译为“ be in serious trouble”。等效原则的基本要求就是意义的对等。在有些情况下,完全的直译会使得译文显得拖泥带水,诘屈敖牙,这时候意译就显示出它独特的优势,能产生更贴切自然的译文。
(6)见了凤姐,正是俗语云“新婚不如远别”,更有无限恩爱,自不必烦絮。
Jia Lian returned to his old quarters and Xifeng. As the proverb says,“Reunion after long separation is better than a wedding night.” We need not dwell on the transports of their love.
“新婚不如远别”被译成“Reunion after long separation is better than a wedding night ”。译者在此添加了“Reunion after”( ……以后的团聚)。 这种增译是译者慎重考虑的结果,也是吃透原文的体现。此译使得原文得到了更忠实完整的传达。
(7)俗话说得好:“千里搭长棚,没有个不散的筵席,谁守谁一辈子呢?”
The proverb says:“Even the longest feast must break up at last. Who’ s going to stay here for life?”
“千里搭长棚,没有个不散的筵席”,杨氏夫妇译为“Even the longest feast must break up at last”,省略了前一部分“千里搭长棚”而只译出“没有个不散的筵席”,以此来避免语言上的重复罗嗦。
虽然英汉语存在原则性的差异,但通过上文对《红楼梦》中习语翻译策略的分析,我们可以看出以上策略都是有效的,但是各自都有一定局限性。译者可以灵活运用这些策略来取得翻译的等效。习语是有着鲜明的文化特色的词组和句子,它的翻译可以算得上是一枚难啃的坚果。等效理论对习语翻译有着重要的指导意义。等效不仅是翻译的目标也是翻译质量的评判标准。我们应该把读者的反应放在首要考虑的地位,力求译文与原文取得动态对等。另外,等效理论经过中外翻译家的长期探索已经比较完善,但是同时也存在一些问题,由于篇幅所限,本文只对习语翻译中的等效做了一些粗略的比较和分析。等效论对习语翻译的影响以及具体的运用还需要做出更深刻细致的研究。
参考文献:
[1]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.
[2]金隄.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[3]张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1979.
[4]Nida,EugeneA.& Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[5]Yang, Xianyi, and Yang, Gladys.A Dream of Red Mansions. 6 vols. [M] Beijing: Foreign Languages Press, 1994.