基于语料库的商务英语翻译课程教学改革探索

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skyob
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】当前,国际新形势对培养新时代国际型商务类语言人才提出了更高的要求。本文在分析了当前高校商务英语专业核心课程——商务英语翻译教学的现状与困境,结合语料库的优势,将其引入该课程的课堂教学,并提出了相应的课程教学改革策略,同时也辩证地总结了现有语料库应用于商务英语翻译课程教学中所存在的问题与对应的解决方法,为改革创新商务英语翻译课程教学模式的相关研究提供了参考。
  【关键词】语料库;商务英语翻译;教学改革;翻译教学模式
  【作者简介】廖雪明,女,广东廉江人,东莞理工学院城市学院,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
  【基金项目】2020年东莞理工学院城市学院高等教育教学改革项目:基于语料库的独立学院《商务英语翻译》课程教学模式的应用研究 阶段性成果(项目编号:2020yjjg014)。
  各类大专院校越来越重视培养大量能熟练掌握外语、通晓商务知识、熟悉国际环境、精通跨文化交际的国际型商务人才,也必然会深入对商务英语专业教学的各类创新模式的探讨与改革,而将语料库引入商务英语翻译教学课堂则是创新改革商务英语教学的一条有效途径。
  一、语料库与商务英语翻译课程教学
  1. 语料库的概述。语料库即指“运用计算机技术,按照一定的语言学原则,根据特定的语言研究目的而大规模收集并储存在计算机中的真实语料”语料库的研究兴起于20世纪五十年代后期,相关研究如雨后春笋般涌现,但是那时却极少有学者将其与翻译教学联系。直到20世纪90年代,语料库翻译学的相关研究迅速发展,越来越多的国内外高校或研究机构建成双语或单语语料库并投入使用,其中在国际上有代表性的有:COCA(美国当代英语语料库)、联合国术语语料库及BNC(英国国家语料库);中国近年来的自建语料库的发展势头也很迅猛,如中国特色话语对外翻译标准化术语库、北外语料库语言学、北大中国语言学研究中心的汉英双语语料库与厦门大学的汉英双语平行语料库等等。
  2. 商务英语翻译课程的概述。《商务英语翻译》这门课程作为商务英语专业核心课程,对于培养新时代双语型应用人才的重要性不言而喻。该课程是为商务英语专业高年级学生开设的一门技能类专业方向的必修课程,通过系统传授商务英语翻译的基本知识、国际商务活动的基本内容与特征、同时补充相应的翻译实践,使学生能够深入理解商务英语的语言特点及其翻译策略,旨在培养我国商贸领域所需的技能熟练、掌握双语能力,又能从事对外商贸活动的复合型人才。
  3. 语料库应用于商务英语翻译教学的优势。语料库中的语料是真正使用中的活的语言,是一种“集约化”的丰富的共享预料资源,因而可以帮助翻译学习者进行发现式、自主式学习,使翻译学习具有研究性特征。第一,语料库内大量丰富且真实的语料促使商务英语翻译教学与实践紧密结合。双语或单语语料库素材资源丰富,涉及有关与商务英语文本的包括有新闻、国家领导人讲话、外宣材料、合同等素材,能为商务英语翻译教学提供真实生动的教学材料,改善翻译教学模式,改善教学效果。第二,语料库应用于商务英语翻译教学能为师生营造真实的词汇表达语境,突破现有翻译教材的滞后性和局限性,通过代入各种生动的案例,学生可以结合自身的翻译学习需求,结合语料库的使用来维持学习的主动性及探索能力。第三,部分翻译语料库具有统计功能,能实现对译文的词汇句型表达进行等值概率分析,帮助学生了解目标词汇的出现频率。同时,有助于教师引导学生掌握词汇检索与搭配要点,进而建立相关的商务英语常用词表。第四,授课教师在系统讲授语言点和翻译技巧时,可组织学生自行检索、查看词语与表达的翻译方法;利用索引、詞频、语境共现等常见功能对所学词汇短语进行横向纵向的比较分析,并考虑搭配过程中的文本语境因素,进而总结语言使用的规律,掌握准确而地道的翻译方法。后期,语料库还可运用商务英语翻译教学的多媒体课件开发与纳入教学大纲编写,进一步优化商务英语翻译课程的教学与培养模式。
  二、商务英语翻译教学的现状与困境
  作为商务英语专业高年级的必修课程,翻译文本类型涵盖了合同、商标、产品说明书、外宣材料等,这就要求学生既要具备扎实的商务知识,也要有良好的商务英语翻译能力。而回顾大多数商务英语翻译课程在课程设置、教材选用、教学方法、教学内容和评估考核等方面都存在各种弊端。
  1. 商务英语翻译课程的课时量有限。目前,各类高校的商务英语专业人才培养方案中关于商务英语翻译课程历时一学年,总学时为64-72学时,即每周2学时。在课堂上,学生不仅要持续输入商务英语专业知识,同时还要学习翻译知识,参与翻译实践,这种多任务的教学与学习模式难以在有限的课时中达到预期的效果,也降低了学生的自主性与积极性。
  2. 商务英语翻译教材的内容单一滞后且同质化。商务英语翻译教材作为该课程教学的主要理论依据之一,其在实际使用过程中,存在不少局限性。首先,绝大多数商务英语翻译类教材只侧重于翻译知识与技巧的训练,特别是句子层面的练习。缺乏真实的语境,商务英语翻译本身就是与商务活动实践紧密联系,需要一定的语境做支撑。再者,这些教材对于篇章和体裁性质的翻译内容较少,选材过于单一化,缺乏多样性,这无形中限制了学生对各类型文本的宏观处理也无法满足学生对译文多样化的需求。再者,瞬息万变的社会也加快了英语语言在各领域的更新速度,而现有的纸质翻译教材内容往往不能与时俱进,更新速度极慢,滞后情况十分严重。在当前形势下,各类商务英语翻译教材层出不穷,随即也出现了严重的教材同质化现象,部分教材在内容编写、排版等方面质量较差,另外,不少高校教师在教材的选择上遇到不少困惑,十分头疼。
  3. 传统的翻译课堂教学的模式陈旧。尽管当前高校都积极响应国家倡导的信息技术化教学模式,在商务英语翻译教学中引入了各类新型教学模式,但仍无法避免在教学中过于侧重翻译理论与技巧如增益、删减、词性转换等的讲解,而忽视了指导学生思考翻译实践操作。学生多数是被动式接受翻译学习,长期以来,学生的学习积极性和实践性会被慢慢磨灭,课堂教学效果愈发不理想。   4. 课程评价与反馈的体系不科学不合理。商务英语翻译课程评价单一化且缺乏科学性这一问题也不容忽视。科学合理的课程评价体系能更好地提升学生的学习主动性,更好地实现翻译教学的目标要求。但是我国高校关于该课程的评价与课堂反馈,依旧采用的是30% 70%的传统固化式评价模式,即30%为平时课堂参与及表现和翻译作业;70%则为期末考试的终结性评价方式。另一方面,翻译练习与实践的反馈往往还是由授课教师为主导,且在课堂时间有限的情况下只能对为数不多的几个学生进行翻译练习与实践点评,而无法照顾到每一位学生。
  整体而言,上述关于商务英语翻译教学中出现的种种问题,困扰着不少教师,也折射了教与学、学与练、评与促无法协调同步。基于语料库的商务英语翻译教学改革新模式能平衡好各个层面的关系,应将主动权交到学生手中,充分调动学生的主动性,注重培养学生的创新思维能力。引入语料库也能引导学生利用数据驱动、探索发现的方式创新对商务英语翻译的学习模式。
  三、语料库应用于商务英语翻译课程的教学改革策略
  1. 语料库中真实与丰富的语料和语境,促使商务英语翻译教学与商务实践紧密联系。商务类文本的翻译需要译者准确、专业且恰当地传达源文意思,这就需要现实的商务语境和语料做支撑,让教学内容与实践相联系。而语料库引入商务英语翻译课程的新型教学模式,能为课堂教学提供真实的翻译案例;教师引导学生进入语境,对特定的商务词汇与表达进行横向与纵向分析,并结合自身的需求进行译文分析、篇章比较和翻译过程的总结。与此同时,语料库中丰富的资料信息有助于学生更好地了解和内化翻译知识,从而促进其文字处理的技巧和双语转换能力的提升。
  同时,语料库中的语料会持续不断地更新,保证了教学材料的真实性和时效性,教学内容得以与商务翻译实践的有机衔接,有效解决了当下翻译教材的滞后性和同质化问题。
  2. 语料库中强大的数据检索功能,帮助学习者迅速掌握各类语篇的文体特征、专业术语与特定表达,以此建立商务英语专业词表越来越多的语料库逐步发展,细分成特定领域的语料库,不少自建的商务双语平行语料库也逐渐步入大众视野。师生可利用语料库强大的数据检索、统计与对比功能,快速查找各个类型的语料资源,教师进一步引导学生对不同的文本进行结构、语域、句法特点等分析,科学客观地总结各类商务文本的文体特征,从而更好地把控商务语篇翻译。
  另外,语料库大多提供对齐的双语句对。在商务英语翻译课堂教学中,教师讲授单词与词组的同时,组织学生通过中心词索引搜寻到相关的例句、目的语的地道表达以及相关专业术语的译文语料。例如,在学习经济类文本的汉英翻译章节时,可以带领学生使用中国特色话语对外翻译标准化术语库、北京大学中国语言学研究中心-汉英双语语料库等,对一些政治经济词汇如“贯彻落实十四五计划”“中华民族伟大复兴的中国梦”“智能制造”“撸起袖子加油干”等进行检索,利用语料库查找其出处来源和使用频率,分析不同词汇搭配和表达语境,确定最合适的特定语境译文词汇,以此加深学生对经济类文本的中国特色新词的深刻理解。
  最后,教师结合语料库中的商务短语素材,引导学生探索单词拓展,掌握词汇的具体用法,逐步建立商务英语专业词表,而教师也可从中为商务英语翻译教学中的词汇教学提供参考,进一步规范学生在商務英语翻译实践中的语言失误现象。
  3. 借助语料库量化分析学生译文,记录学生翻译能力发展并创新科学且综合的课程评估考核形式
  在传统的商务英语翻译教学中,评估学生的翻译实践成果通常是教师批阅,过程缓慢,效率低下,无法统计学生的各类错误频率,且如此沉重庞大的工作量也困扰着许多教师。随后,教师只能是凭借印象对高频错误的内容进行统一讲解。而语料库的引入,则能很好地解决此类问题。语料库自身的统计功能,能高效地记录、储存学生的各种语用错误现象,并形成直观的统计报告。学生借此可直观地了解自身的语言优势和不足,教师也可根据个体差异因材施教。例如:教师会根据每堂课的教学计划布置相应的翻译练习内容,以短语、句子或语篇翻译为主,涵盖商务领域的各类文本包括商务信函、商业广告、产品说明书、合同、信用证、企业单位宣传材料、旅游文本等;帮助学生了解相应的词组与句式等翻译技巧。学生在独立完成翻译后,翻译语料库可用于对其翻译进行评价,学生可在小组间互相进行探讨与修正,结合语料库的检索资源了解翻译结果是否正确以及词语的用法是否规范,以上过程学生均可自主在语料库中完成。与此同时,教师还能利用语料库定时记录学生使用语料库后的译文质量以及自身翻译能力的发展情况,并具体问题具体分析,对不同水平的学生进行重新分组,布置不同阶级的翻译任务。
  基于语料库的商务英语翻译课程教学,其课程的考核评价形式也可以相应创新。教师可重新设计考核计划,把学生的翻译能力记录和平时的实验组学生小组翻译协作成果纳入课程考核,并调整该部分在整体考核中的比重,以改变单一的期末考试考核形式。
  四、语料库在商务英语翻译教学应用中存在的问题及相关改进措施
  尽管近几十年,语料库的发展如日中天。在科研领域、语料库语言学和语料库翻译学研究已经达到了一个成熟阶段,而在教学应用层面,语料库也越来越多地被引入语言课堂教学中,得到了绝大多数教育工作者的认可。但其在商务英语翻译教学应用中,仍存在不少问题,值得进一步探讨与解决。
  1. 专业领域的双语语料库数量少。目前,国内外将近80%的语料库资源,包括但不限于本文前面所列举的国内外知名的语料库都是通用英语范围的单语或者双语平行语料库。而从种类方面分析,国内的语料库大多集中在文学层面,很少涉及商务、法律、医学、科技、经济政治等专门领域。如此一来,涉及某个专业领域的语料资源没有系统性地收集分类,而是散落在庞大繁多的语料资源中,导致师生无法有效地将语料库运用到实际的翻译学习和教学中,也无法满足师生对不同文本类型的翻译需求。
  相关学术机构和高等院校应着眼于建设各个领域的专业语料库,利用当今的大数据技术汇集商务、翻译、医学、科技、经济政治等各个领域的语料资源,分类整合,并全面或有限开放给公众使用。
  2. 研究层面受限的问题。目前,就语料库翻译学研究领域而言,其研究重点基本围绕翻译学、语料库的教学平台建设和语料库笔译层面等,恰恰忽略了实际翻译教学应用模式、语料库口译等方面的研究。大部分的现有语料资源主要适用于笔译,语料库的翻译教学平台建设还不成熟,难以满足正常的教学需求。建议相关学者联系实际,结合使用者的各种需求,不受限于当前的研究领域,多开拓关于语料库口译、建设语料库辅助教学平台等方面的研究,丰富完善现有语料库。
  五、结语
  商务英语翻译能力和译者素养的培养是商务英语专业人才培养的目标和核心任务之一。基于语料库驱动的商务英语翻译教学模式,能将真实即时的语料融入翻译教学全过程,利用语料库强大的数据检索与记录功能来创新当前的教学方式,使师生都从中受益。一方面,语料库与商务英语翻译课堂有机契合能为教师提供更丰富多样的备课素材、探索新型的现代化教学方式,同时让教师从沉重的备课和批改译文的工作量中解放出来,能促使其更高效地为学生提供翻译反馈和评估。而对于学生而言,语料库则能够帮助他们学会自主学习、独立探究、灵活利用现代化技术来辅助翻译学习,且一路见证自己翻译能力的提高,这无疑能大程度地激发他们的学习积极性和主动性。整体而言,也为商务翻译人员的培养方案提供了一个有效的借鉴。
  参考文献:
  [1]王克非.语料库翻译学探索[J].上海:上海交通大学出版社,2012: 9.
  [2]朱一凡,王金波,杨小虎.语料库与译者培养:探索与展望[J].外语教学,2016(2):246-255.
  [3]杨敏.语料库在英汉翻译教学中的应用——以新建本科英语专业为例[J].牡丹江教育学院学报,2010(5):149-150.
  [4]林琳.商务合同平行语料库在商务英语翻译教学中的应用[J].科技资讯,2016(25):138-139.
  [5]季娟.汉英双语平行语料库在大学英语翻译教学中的应用研究[J].湖北开放职业学院学报,2019(8)下:169-170.
其他文献
提到Acer的设计,便让我们不由自主地想到GemStone Blue(蓝宝石)——这个为笔记本电脑市场带来一阵深邃华丽风潮的独特设计,也为Acer迎得了无数喝彩之声。其神髓更衍生到Acer的其他产品线,就连市面上最受欢迎的上网本(NetBook)Acer Aspire One也颇受其影响。如今,这个一度仅在Acer高端产品上出现的外观设计,被平移到中低端平台上,不由得不令我们感到惊喜——这款带着蓝
“这个人就是我要找的”     2007年4月26日,铁凝和华生各自取了户口出门。他们要赶在“五一”长假之前,到户口所在地办理结婚登记。   结婚证的工本费是9元钱。钱交了,结婚证拿到手里。办事人员跟铁凝和华生握手,说:“祝贺你们。”   “我们上了车,铁凝情不自禁地说了一句,啊,我结婚了。”华生说。   “这个人就是我要找的,是我一生要跟他相依为命的人。”铁凝这样评价华生。   铁凝喜欢“相依为
1925年9月,沈从文前往松树胡同7号拜访徐志摩。此前,沈从文因喜欢徐志摩的散文,通过信。这次见面相谈,二人结为好友。1929年,虽然已发表不少作品的沈从文处境艰难,“没有伙食,一家人并一个久病在床的母亲也饿了一餐”,在给徐志摩的信里,他这么写道。徐志摩见到自己的朋友又陷入生活的困境当中,马上向上海吴淞中国公学的校长胡适写信,力荐沈从文到大学当老师。接着,沈从文本人也写信给胡适,表明自己的意愿。这
魅蓝note5评测  要问魅族今年开了几场发布会,还真记不得了。2016年12月最后—场发布会让人们议论更多的毫无疑问是魅族Pro6 Plus,虽然魅蓝note 5没有那么光芒四射,但亦不乏亮点。说到魅蓝note 5,不得不提8个月前发布的魅蓝note 3,这个今年的千元机爆款,发布6个月之后还在抢购,可见炙手可热至极。那魅蓝note 5如何继承魅蓝note 3的爆款特质,依旧在千元机市场一览纵山
有外媒用“让外国车企感到压力”做了新闻标题,报道中国品牌乘用车品质大幅提升。品质飞跃的背后,中国品牌乘用车高端化道路并不平坦。  “嘭”,90度直角相向行驶,两辆试验车结结实实地撞在了一起。测试结果分别为17.92分、满分18分,成功通过全球首次公开的垂直车对车碰撞“魔鬼试验”。  这两辆全部五星评价的车型,就是最近国内车市高关注度车型——吉利帝豪GL。9年前,它们的“前辈”吉利自由舰在安全碰撞试
前几天有位朋友突然资讯商用投影机的事。他的要求很明确,投影机仅置放在会议室(约50平方米)内吊顶使用,不考虑商用之外的其他需求,除了日常PPT展示之外,还会为客户展示视频,所以对色彩和画质有一定要求,最后便是要求性价比高、质量过硬——一次投资可以持续多年使用。  近年来,我对家用投影机投入的关注度较高,对于很多朋友的商用需求,我的推荐也多为住商两用机型,主要是考虑到产品更高的使用率,但事实上,住商
在“新常态”下,谁能抓住此次机遇“练内功”,尽早尽快地适应市场变革,谁就能在下一轮中国汽车大环境调整下抢得发展先机。  中国汽车工业协会在今年7月份公布的6月中国汽车产销量同比分别下降0.7%和3.4%,环比分别下降5.3%和6.1%,上次出现产销“双降”还是在2008年12月。而就在近日,中国乘用车市场联席会公布数据称,7月汽车零售销量下降2.5%至130万辆,月销量为2014年2月以来新低。与
在科幻作家克拉克的预言里,2020年,一些城市的社区革命性变化,将促使人类反思生活的价值,并重新定义他们的生活规则,“幸福指数”这样的概念将再次受到人们和社会的青睐。2006年7月,英国“新经济基金”组织推出《幸福星球指数》的报告。在这份报告中,居于幸福国家榜首的竟然是一个飘零于大洋上的岛国、人均GDP仅1440美元的瓦努阿图,而传统的西方八国集团成员则无一进入前50名。这说明了富国未必幸福,强国
“展望‘十三五’,上述影响水电发展的多个因素并未出现太多变化。个人认为,完成规划目标还是比较难的。所以希望能得到政策方面的切实支持,促进‘十三五’水电的持续健康发展。”  4月27日,中电联发布的《2016年一季度全国电力供需形势分析预测报告》显示,今年一季度水电投资同比下降20.5%,已连续4年下降。而国家能源局稍早前公布的数据也显示,2015年水电投资同口径同比下降17%,已连续两年下降。记者
33年前的偶然一瞥,一只“萌脸”小家伙走进了李维东的视野。让他没有想到的是,这个小小的萌物竟会改变他的人生轨迹,余生都将为保护这一物种而坚守。它正是因李维东发现而被确认的我国天山特有濒危物种——伊犁鼠兔。  凭借这份坚守绿色理想的精神和感人至深的行动,李维东获评“2014—2015绿色中国年度人物”,这是新疆环保人获得的第一份绿色中国年度人物大奖。  认准了就要坚持到底  谈及发现伊犁鼠兔的过程,