英语散文中头韵的汉译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MANYE28
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】头韵是英语语言中,尤其是英语诗歌、散文的重要语言特色之一,极富表现力。头韵历史久远、种类多样,包括词首、词中音节(包括辅音与元音)及整个词的重复。如何更好地翻译英语散文中的头韵是英译汉的一个重要课题。笔者认为,汉译头韵时,应充分考虑语言对文化的承载作用,从音、形、义整体入手,以便更好地处理英语散文汉译中的头韵现象。
  【关键词】英语散文 英译汉 头韵 文化翻译
  【Abstract】As one significant lan?guage feature in English, especially in Eng?lish verses and proses, alliteration is rich in lan?guage expressive force, long in history and fruitful in diversity, including repetitions of ini?tial letters, syllables in the middle of words (consonants and vowels) and the whole word. How to translate alliteration in English proses is an important subject in English-Chinese translation. The paper holds that alliteration should not be taken as the only factor, when we translate English prose into Chinese, and that we should take phonology, form and meaning of words into consideration as a whole, instead, so that we can do better in dealing with the Chinese translation of alliteration in English proses.
  【Key words】English prose; English-Chinese translation; alliteration; cultural translation
  一、引言
  头韵是英语语言,尤其是英语诗歌、散文的重要语言特色之一,极富表现力。一般来讲,头韵有四种类型,包括词首、词中音节及整个词的重复。
  相对来讲,头韵在英语各类诗歌中出现频率较高,古来有之,比如英国著名史诗Beowulf、莎士比亚十四行诗及美国诗人Edgar Allen Poe的To Helen等。当然,头韵绝不是诗歌的专利, 也见于散文。头韵与诗和诗意紧密联系,而诗意是一切文学样式不可或缺的,因此,散文这一文学样式也免不了要使用头韵。
  语言与文化之间既有联系亦有差异,因此相同的文化内涵会有不同的语言表现形式和表达手法。这种情况下,英语散文的汉译,就会产生很多值得商榷的问题。如何做到源语与目的语的对等(包括表达形式与文化内涵)是译文是否忠实、出彩的关键。英语散文头韵的汉译也须遵循这一规范。
  笔者认为,英语散文中头韵的汉译不能仅考虑音韵和形式,而应以音、形、义三者整体为切入点,充分考虑文化的作用,探求更多英语散文头韵汉译的翻译策略,使英语散文的头韵在目的语中体现出卓然的风姿。
  二、头韵及其种类
  “Alliteration”为英语修辞方式之一,译作“头韵”。历史久远,早在1400年前,Beowulf中就已出现。此后,头韵频繁出现于各类英语文学作品中,比如:
  英国诗人William Blake的Marriage of Heaven and Hell一诗和美国作家Edgar Allen Poe的小诗To Helen等。
  头韵一词由两部分组成,分别是前缀“ad-”,表示“方向,变化和开始”,和拉丁语词“littere”,表示“反复出现同一个字母”。依照The Oxford English Dictionary的解释,“头韵”指“the commencing of two or more words in close connection with the same letter or rather the same sound”。该定义非常简练,其中有几个关键词值得注意,分别是“commencing, close connection, the same letter 和 rather the same sound”。据此,可将头韵分为以下几类:
  1.词首字母相同。
  e.g. It is a strange thing, that in sea voyages, where there is nothing to be seen, but sky and sea.
  (Francis Bacon. Of Travel)
  2.词首元音相似或相同。
  e.g. when he stayeth in one city or town, let him change his lodging from one end and part of the town, to another; which is a great adamant of acquaintance.
  (Francis Bacon. Of Travel)
  3.词首辅音相同。
  e.g. A servant or a favorite, if he be inward, and no other apparent cause of esteem, is commonly thought, but a by-way to close corruption.   (Francis Bacon. Of Great Place)
  4.词首辅音连缀相同。
  e.g. Let him sequester himself, from the company of his countrymen.
  (Francis Bacon. Of Travel)
  e.g. the walls and fortifications of cities, and towns, and so the heavens and harbors.
  (Francis Bacon. Of Travel)
  另外,Colliers Encyclopedia还提到一个特别定义“the repetition of identical consonants in unaccented syllables or in middle or terminal positions of the syllables”。以此为凭证,就有了如下头韵分类“单词词中或词尾相似或相同的音节群”,比如,It is a pleasure, to stand upon the shore, and to see ships tossed upon the sea”。
  三、头韵汉译策略
  Eugene A. Nida在Language, Culture
其他文献
北魏与北周作为北朝两个少数民族政权,在不同的背景下诞生,有着不同的社会文化环境,表观到文学上也便有着不同的风格及特色.北魏孝文帝及北周宇文泰作为两个政权的领导者,其
会议
旧体诗虽然在漫长的中国古代文学史中高居翘楚,然而在二十世纪之初的新文学运动中却又是首当其冲,遭到了极其猛烈的进攻,可谓是“运交华盖”。本文在对这一文学史过程进行阐
《世说新语》是中国文学史乃至中国思想史上一部重要著作,对古代士人精神产生深远影响。在此将探讨杜甫诗歌与《世说新语》精神之间的传承关系。 “Shi Shuo Xin Yu” is an
唐代是中国古代诗歌的高峰时期,对后世影响深远。相对于盛唐时期的诗人,中晚唐时期的诗人又较少受到关注。本文探讨了于“池州诗人”这一创作群体对中晚唐诗歌的创作影响。
定时维修是航空发动机长期使用的一种维修方式。新的检测手段-孔探仪、智能探伤仪、历程记录仪等的使用,使研究人员能在发动机翻修和日常维护中进行原位检查,发现零部件的初始故
《搜神后记》在对鬼的态度上有着独特之处。它对鬼,或尊敬或同情,或戏谑,或寄托希望,并没有厌恶和恐惧。这有着深层的文化原因:首先,长江中下游地区巫术盛行相关;其次,与鬼文