论文部分内容阅读
都说香港记者有非凡的语言创造能力,比如将“财富缩水”说成是“财富蒸发”,将“狮子大张口”说成是“飞擒大咬”等等。这次,我算是明白了港人称穷追不舍的记者们为“狗仔队”的理由,狗仔者,据我猜测,言下之义是像一群狗仔那样跟在“母狗”后面,话里行间,极为形象幽默。此次一路千里跟踪龙永图,颇有狗仔的味道,只是一路就有我这么一只狗仔,略为寂寞罢了。 1999年11月19日上午,广州中山纪念堂,共有3000人(不包括外面没有门票不能进入的众多听众)仔细聆听龙永图关于WTO的演讲,气氛极为热烈。事前,当龙永图即将
Say Hong Kong journalists have extraordinary linguistic creativity, such as “shrinking wealth” as “wealth evaporation”, “lion big mouth” as “flying catch big bite” and so on. This time, I understand that Hong Kong people call the reporters who are pursuing the pursuit of “paparazzi.” The reason why paparazzi, as I guess, is that the meaning of words is followed by “bitches” like a group of paparazzi. Between, very humorous image. The Long Track all the way to track thousands of miles, quite a taste of paparazzi, but all the way I have a paparazzi, a little lonely Bale. On the morning of November 19, 1999, a total of 3,000 people (excluding the large number of listeners who did not have access to tickets outside of Zhongshan Memorial Hall in Guangzhou) listened to Long Yongtu’s speech on the WTO with a very warm atmosphere. In advance, when Long Yongtu imminent