论文部分内容阅读
中国传统译论以'信、达、雅'为代表,追求'忠实与通顺'之上的'神似',而西方当代译学理论以'操控'和'目的'等理论为代表,重视翻译的'功能'。前者偏向感性,而后者则偏向理性,这种由感性向理性的过度与融合在中国经典文学作品的英译中体现得淋漓尽致。《水浒传》中人物绰号的翻译便体现了这种超越感性与理性的另一种体现哲学与美学意境的'艺术',为中国经典文学翻译研究注入了新的活力。