阐释学理论视野下的译者主体性对比研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxunjun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】作为翻译主体性关键因素,译者在翻译中的重要性逐渐提升,相关研究也逐渐受到重视。为更好指导译者,阐释学派逐渐兴起,将抽象的主体影响具体到“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”四个、步骤,为外界了解译者的作用提供了可靠的感知途径。本文从阐释学出发,运用译者主体性理论对《红楼梦》两个译本的翻译进行对比分析,论证译者主体性的存在与运用。
  【关键词】阐释学;译者主体性;对比研究;红楼梦
  【作者简介】罗谦锐,浙江大学。
  一、文献综述
  译者主体性指的是“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性”或是“译者在翻译活动中创造性地发挥自己的主体意识,在翻译策略和翻译方法上凸显译者的独特性的过程”。
  构成译者主体性的因素包括两类:一类是译者个体性主体因素,主要包括译者翻译能力、翻译水平和翻译态度等;一类是译者社会性主体因素,主要包括译者所处社会环境的意识形态、诗学形态和权力控制等。
  虽然译者主体性理论在发展中得到丰富和扩大,但这并未否认译者在翻译主体性中举足轻重的作用。这意味着,虽然其他翻译参与者也会对译作产生影响,但其中译者始终是最重要的影响因子。基于对译者主体性的重视,译者不再被牢牢地拘束源文,特别是在文学作品当中,译者有了更大的自主性。这一时期,对译者的重视逐渐达成共识,于是如何更好地指导译者翻译成为了重要议题。
  斯坦纳把翻译过程分为四个步骤:信任、侵入、吸收与补偿。“信任”指的是译者首先需要接受源文并信任源文。当译者与作者在思想上统一、情感上融合时,译者才能体会到作者创作时的思想境界,进而在译文中忠实地传达出作者的感情。“侵入”指的是译者需要将自己当作读者去体验译文,进而与作者产生思想上的共鸣。从这个角度而言,“侵入”这一步骤是恒久有偏見的,是对原作者意图无法避免的攻击。“吸收”指的是把源文中的形式和意译移植到译文中,这样不仅能避免源文的某些束缚,同时又补足了译入语文化中所缺失的一些含义。“补偿”指的是译者在翻译过程中虽然对源文的含义进行了充分的理解,但由于语言差异、文化差异、翻译策略等因素,都有可能导致原作中的一些信息在翻译过程损失。因此,译者需要在两种语言中间找到平衡点,对于翻译过程中损失的信息进行补充。其中,加注是译者主要采用的方式之一。
  二、对比分析
  这一部分主要从阐释学角度出发,运用译者主体性理论对《红楼梦》两个译本的翻译进行对比分析,从而论证译者主体性的存在和译者在翻译中对阐释学自觉或不自觉的运用。以下2个例子分别出自《红楼梦》第11章、第51章的源文及霍克思和杨宪益两个译本。
  例1
  源文:邢夫人、王夫人道:“我们和亲家太太点了好几出了。
  译文1:“Go ahead and choose!” said Lady Xing. “Mrs You and your aunt and I have already chosen a number of plays.”
  译文2:“Old Mrs You has chosen several already,” replied Lady Xing and Lady Wang. “It’s your turn to pick a couple of good ones for us.”
  霍克思将“我们”翻译为“your and I”,在这里指出了人称代词“我们”的具体所指,是一种归化的翻译策略,反映了译者在翻译过程中对源文的“侵入”和“补偿”,体现了译者主体性。而杨宪益将“我们”翻译为“Old Mrs You”,一方面他也明确了人称代词“我们”的具体所指,运用了归化的翻译策略,但另一方面,他还省略了人称代词“我们”所指代的一些内容,也就是“邢夫人和王夫人”。从杨宪益的翻译策略可以看出,这里融入了他的理解,他认为邢夫人和王夫人所说的“我们三人”其实是指“尤夫人”一人,这反映了译者在在翻译过程中对源文的“吸收”。
  例2:
  源文:宝玉道:“该死该死,他拿着女孩儿们也象我们一样的治法,如何使得?”
  译文1:He was appalled. “He’s prescribing for her as if she were a man.”
  译文2:“Confound the fellow!” he swore. “He’s prescribing for her just as he would for a man. How could she stand such strong medicine?”
  虽然霍译和杨译在这里的具体翻译有所不同,杨译内容更加完整详细而霍译更加凝练地道,但是两者都将人称代词“我们”翻译为其具体所指“a man”。这反映了两位译者在翻译过程中对源文的“侵入”、“吸收”和“补偿”,体现了译者主体性。
  三、结语
  翻译是一项集认识、生产和交往为一体的活动,译者的重要性逐渐凸显,从幕后走向前台,译者主体性这个重要议题得到广泛认可。而为了更好地解释与指导译者,以斯坦纳为代表的阐释学派逐渐兴起,将抽象的主体影响具体到“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”四个具体的步骤,为外界了解译者在翻译过程中的作用提供了具体可靠的感知途径。
  参考文献:
  [1]刘迎姣.《红楼梦》英全译本译者主体性对比研究[J].外国语文,2012(01):111-115.
其他文献
【摘要】本文结合“一带一路”战略背景下文化先行的理念,以巴斯奈特的文化翻译观为理论指导,采用文献分析法与案例研究法,以陕西唐文化景区旅游文本为研究对象,首先对旅游文本中的翻译错误进行归类与分析。经过分析,错误翻译可被分为三大类,即1.语言性错误、2.语用性翻译错误、3.文化性翻译错误;之后,作者结合文化翻译观,探究旅游文本翻译的三大策略,即贴近原文、贴近受众需求和贴近英语语言习惯,并结合具体翻译技
【摘要】字幕翻译是影视进出口的一项比较重要的工作,是做好影视翻译重要的一环,高质量的字幕翻译会让原著作品更加的细腻生动,使语言更有民族化特征以及更好的理解力和感染力,而质量欠佳的字幕可能会毁掉整部影片,失去其文化传播的价值与意义。文章主要对我国的字幕翻译行业进行了研究和分析,列举了个别问题,并提出个人建议。  【关键词】影视行业;字幕翻译;策略  【作者简介】刘籽岐(1993-),汉族,2017级
【摘要】随着经济、文化、科技的不断进步,中国的综合国力不断增强,国际地位日益提高,然而世界上依然存在仇视中国的人,除了意识形态差异之外,这与西方国家不了解中国的语言、文化、国情密不可分,因此外宣工作就显得尤为重要。本文以党的十九大报告翻译为例,从读者阅读习惯、语言特征、源语深层内涵、了解中国国情等角度进行分析,以期为翻译更好地发展提供参考。  【关键词】中央文献翻译;国际形象  【作者简介】张怡文
【摘要】产教融合对独立学院英语专业人才的培养提出了新的要求与挑战。本文通過阐述“产教融合”,分析了“产教融合”背景下独立学院英语专业人才培养的新要求以及现存问题,旨在为“产教融合”背景下独立学院英语专业人才的培养提供一些解决思路。  【关键词】产教融合;独立学院;英语专业人才培养  【作者简介】陈瑞清,贵州大学明德学院。  自2013年以来,国家先后出台了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决
【摘要】本文讨论语用学言语产出理论指导下进行的英语听力教学实践活动:力圖改变以往听力课堂教学中以结果为导向,无听力技能教学,教学活动重听的结果,轻听力的过程现象;课堂教学实践活动从语用角度,主要侧重听力技能培养和构建,实现言语的产出。  【关键词】听力技能;语用学;实践  【作者简介】何萍,四川外国语大学成都学院。  一、语用学言语产出的理论背景  目前针对第二语言听力能力技能的理论和实践的主要科
【摘要】随着新课改的深入实施,对小学英语教学提出了更高的要求。教师在传授知识的同时要加强培养学生的各方面能力,为他们提供高效的学习方法,让学生逐步实现自主学习。教师需要积极进行教学手段的创新,结合小学生的身心发展特点制定出科学的教学模式,让学生在兴趣的基础上主动参与到英语学习中,构建出高效的英语课堂。  【关键词】小学英语;高效课堂;构建;策略  【作者简介】王后稳,江苏省徐州市铜山区马坡镇王堂小
【Abstract】Food plays an important and indispensable role in our lives.It’s not only the necessary thing in our daily life , but also a pattern of manifestation of cultural features.This article is foo
【摘要】写作教学一直是英语教学的重中之重,但初中英语教学普遍缺少过程指导,如何让学生敢写,能写,会写仍然是写作教学中面临的棘手问题。我在自己的初二教学中一直进行探索和实践并总结了几点稍有成效的方法。  【关键词】写作教学;仓促写作;思维混乱;初二教学  【作者简介】田立媛,江苏省扬州市高邮赞化学校。  初二的英语教学在初中阶段处于承上启下的阶段,为了学生更好地适应九年级的英语学习,写作水平的提高也
【摘要】随着我国加快实现现代化的进程,本科高校院校必须进行人才培养模式和内容、方法、手段的一系列教学改革,才能适应经济社会发展和职业教育自身发展及技能人才培养的要求。课程改革是教学改革的核心,构建适应经济建设、社会进步和个人发展需要的现代课程体系,对本科高校院校教育的发展具有战略意义。本文旨在具体阐述以工作过程为导向的课程改革在旅游英语教育探讨,并进行总结和交流。  【关键词】工作过程;导向 ;旅
【摘要】随着我国对教育事业发展的重视,在课堂上的教育模式也在不断的创新,从而引出了微课这一教学概念。微课作为新型的教学方式在初中英语课堂上发挥着重要的作用,其应用改变了传统的教学方式,将老师和学生从死板的“老师讲,学生听”的模式中拉出来。运用了微课这一新型教学概念可以有效的将复杂课程变得简单化,提高了学生课堂效率,调动了学生的积极性,激发了学生主动学习英语的兴趣。初中英语微课的教学设计比之前的教学