从跨文化交际方面浅析影视剧《甄嬛传》在美国遇冷的原因

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WANGYUEWANG
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着中国文化不断发张壮大,影视文化逐渐走出国门。风靡一时的《甄嬛传》传入美国后,虽然引起了美国人的强烈兴趣但却遭遇大部分美国人的冷眼相待。本文将分析《甄嬛传》在美国遇冷的原因,提出解决策略,从而提高中国影视文化软实力,发展壮大中国影视文化。
  关键词:中美两版《甄嬛传》;跨文化交际;提升策略
  作者简介:王旭(1992-),女,汉族,河北唐山人,吉林大学公共外语教育学院碩士研究生,研究方向:英语口译。
  [中图分类号]:J9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-36--01
  一、中美两版《甄嬛传》简介
  《甄嬛传》改编自流潋紫的同名小说,故事讲述了满清雍正元年,血腥的夺位之争结束,新的君王继位,政治清明,国家繁荣,人民安居乐业,但在一片祥和的景象背后却危机四起。尤其后宫,华妃与皇后分庭抗礼,各方势力裹挟其中,凶险异常。在太后的主持下,一场盛大的选秀拉开帷幕。以此为机缘,美丽善良的女孩——大理寺少卿甄远道长女甄嬛意外得到雍正的赏识,从此步入皇宫,开始了皇宫生活。在皇后和华妃两方势力的夹击下,甄嬛小心周旋,忍辱负重,命悬一线。她运用自己的智慧保护自己,又一次次被卷入残酷的宫廷斗争之中。中版《甄嬛传》长达76集,花费大量篇幅去讲述妃嫔在宫中勾心斗角的后宫争宠,是一部名副其实的宫斗剧。而美版却与中版大相径庭。美版《甄嬛传》将76集的中版剪辑成六集,每集长达约90分钟,美版中出现了前所未有的甄嬛的老年生活,运用倒叙的方式讲述甄嬛入宫后的生活。美版中简略描述了华妃,沈眉庄以及安陵容的死,余下篇幅讲述甄嬛与果郡王的爱情故事。美版里面加入了很多中版《甄嬛传》不曾出现的细节,而这些细节正是歌颂甄嬛与果郡王的忠贞爱情。简言之,美版《甄嬛传》就是一部爱情剧。
  二、《甄嬛传》在美国遇冷的原因分析
  2.1剧情跳跃
  美版《甄嬛传》被剪辑成六集,剧情跳跃,让本不了解中国古代历史文化的美国观众更加困惑。美版以老年甄嬛回忆往事的倒叙方式,仅用三集描述了华妃,沈眉庄等人的死,甄嬛搬到皇后也仅用了大概一集。剧情保留最完整的部分就是甄嬛与果郡王的感情发展,这可能与中美文化不同有关,西方更加崇尚爱情,而古代中方则注重皇权至上。中版《甄嬛传》剧情环环相扣,对人物刻画精巧细致,而美版经过删减重pai排,将原本错综复杂的剧情简单化,这就给美国观众在理解剧情方面造成了很大困扰。
  2.2字幕翻译问题
  剧中人物古意盎然,极具人物性格经典语言更让《甄嬛传》这部影视剧独占鳌头。为保留原版在语言上的原汁原味,美版《甄嬛传》仅配了英文字幕,没有英文配音,但是这些英文字幕中出现了许多错误。例如美版中人物位分称呼大多是沿袭了美式翻译方法,但基本都是错误的。例如,“华妃”在美版中被译成“Concubine Hua”,而“concubine”的意思则是“妾,姬妾,妃嫔”,在剧中华妃是除皇后外妃位第二高的宠妃,单独译成“Concubine Hua”体现不出华妃的地位,这里应使用增译法,将“华妃”译成“Concubine Hua(Second Highest Imperial Concubine)”。此外,一些经典台词却没译出来,例如华妃的经典台词“贱人就是矫情”,笔者认为省去这句台词,无法生动形象地刻画出华妃在剧中的形象。再如“承蒙圣恩”,美版中将其译成“Oh, my darling.”这句话本该译成“I am deeply grateful to your kindness.”通过“deeply”一词来加强语气。虽然美版字幕翻译比网络流行的译本贴切,但是这样表达不清晰也给美国观众理解原著造成了一定的困扰。
  三、提高中国影视文化质量的策略
  一部影视剧是否能够走出国门,必须遵循跨文化交际规律。而一部剧要想做到吸引外国观众的眼球,首先要看这部影视剧的质量。一部影视剧,无论是从制作时的道具,服饰,演员的妆容还是从后期制作的剪辑,字幕翻译方面,都要保证质量。《甄嬛传》中出现了大量诗词歌赋的台词,在进行影视文化传播时,必须仔细考虑语言因素,因为语言方面是给外国观众带来理解困难的直接原因。因此,中国影视剧向外传播时应将受众放在主体地位,将难理解的诗词歌赋巧妙准确地译成英文,既不失古汉语的优美,又能让外国观众轻易接受。此外,将中国影视剧传到国外,后期制作人员应熟知两国文化,恰当地对影视剧做出删减,以符合受众的逻辑思维与理解能力。
  结语:
  近年来,随着中国对外开放不断加强,中西方文化间交流日益频繁,影视文化传播也越来越得到重视。因此,我们更加需要提高影视文化质量,扩大中西影视文化的交流与开放,让中国影视文化走出国门,让世界更加了解中国文化。
  参考文献:
  [1]赖银平.文化差异下影视作品台词翻译策略——以《甄嬛传》为例.开封教育学院学报,2015,35(07).
  [2]王海迪.中国电视剧的跨文化传播分析——以《甄嬛传》在美国上映遇冷为例.新闻研究导刊,2015,11(06).
其他文献
摘 要:在汉语作为第二语言教学当中,近义词的辨析成为语言学习的一大难点。基于CCL语料库,针对近义词“永远”、“永远”,本文从近义词分布的语域,节点词的高频搭配词,通过观察检索行中所呈现的近义词搭配特征,揭示出它们的搭配关系,对传统的词汇辨析起到行之有效的补充作用。  关键词:近义词;语域;搭配;语义偏好;搭配结构  作者简介:刘欣(1990-),女,汉族,湖北黄冈人,硕士,研究方向为语言学及应用
基金项目:辽宁省教育厅高校科学研究项目高校科研基本业务费“后殖民生态批评视阈下库切作品生态观研究”(编号:JW201615407)。  摘 要:后殖民生态批评作为一种新兴的文学批评理论,与生态批评一样具有跨学科性、融合性。后殖民生态批评是生态批评的延伸和发展,主要运用生态批评的相关学说来解读后殖民时期的文学,是“生态”与“后殖民”话语共同作用的结果,拓展了“后殖民”时期和“生态批评”理论的研究内容
基金项目:本文为黑龙江大学青年科学基金项目(人文社会科学),项目批准号:QW201603。  摘 要:作为“重述神话”系列之一的《白蛇》,严歌苓改写了传统的白蛇传奇,讲述了在“文革”背景下的一场不为世俗所容忍的同性之恋,两个灵魂在这场禁忌之恋中苦苦挣扎、寻求出路。《白蛇》是同性恋爱小说中的一股清流,曾获第七届《十月》中篇小说文学奖。本文以孙丽坤形象为例,从女性意识、情感立场、社会历史三个角度对小说
摘 要:安吉拉·卡特的《新夏娃受难记》,一方面,通过讲述主人公艾弗林的经历,揭示了在男性霸权统治下女性群体悲惨的境况,指出了社会性别是一种建构;另一方面,也塑造了因性别问题而处于社会边缘的受难者。通过描述他们的生存和心理状态,卡特指出异性恋规范对人们的性别身份认同造成了束缚,认为被社会建构起来的性别可能会使主体对自己的性别身份产生认识上的偏差,甚至导致对自身身份认同的缺乏。  关键词:性别认同;身
摘 要:美国作家艾米利·勃朗特的小说《呼啸山庄》和法国作家大仲马的作品《基督山伯爵》是世界文学史上不朽的艺术瑰宝。《呼啸山庄》通过对主人公希斯克利夫的复仇过程的描写,在揭露社会黑暗,人性自私的同时,着重突出了希斯克利夫对凯瑟琳的永恒的爱。正是这样的不竭的爱,像是照亮暗夜的微光,引领他寻找到最后的自由和幸福。《基督山伯爵》通过描写埃德蒙遭受的苦难引出他的仇恨之深到最后的宽恕,从而更加凸显了爱能够战胜
摘 要:古希腊神话是当时人民的自由思想、自我独立意识和最初欲望的另一种表述方式。是原始氏族人民所依赖的意识产物,是古希腊人共同创造的口头式作品,是西方国家的文学形式之一。希腊神话中的神祗,和人类相同,他们有感情和欲望,有好有坏,各自都有手段,相互之间有直系或间系的血缘关系,和人类在样貌和性格特征上没有什么差别。但神祗和人的区别也很鲜明:有永生之躯,可随意变换自己的形态,各具特殊的本事和强大的力量,
摘 要:近几十年,现代化的转型促使市场在经济、文化中的位置在抬升,文艺片在商业片冲击下难以为继,电影票房与口碑之间的反常关系引人深思。1997年的《变脸》到2016年的《百鸟朝凤》,第四代导演吴天明在“二难”困境中如何小心翼翼地抓住时代激越下的稻草,坚守传统文化一片净土。这一点,笔者将从作者、文本、受众、社会、传播五方面简要分析。  关键词:《百鸟朝凤》;吴天明;第四代导演  作者简介:钟玉娟(1
摘 要:中国汉语古代诗歌讲究意境美,意象则是传达意境的主要载体。汉语诗歌的英译,最困难的也就是意象的准确传达。文章通过赵彦春英译《采薇》节选来分析他传达诗歌意境美的独特。  关键词:采薇;意境美;意象  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-15--01  一、引言  《采薇》是出自《诗经·小雅·鹿鸣之什》中的一篇。此诗是三千年前的一位久
摘 要:莎士比亚是伟大的剧作家,他的作品虽出现在君主专制、宗教统治时期,然而却也实现了一定程度上的社会、政治、精神上的自由。然而这些自由并不是天马行空毫无局限的;它受到了政治、宗教等方面的限制。斯蒂芬·格林布拉特在《莎士比亚的自由》中试图从美、仇恨、权力和自由四个方面,向我们阐释莎士比亚作品中局限与自由的关系,揭示这局限与自由背后的社会文化逻辑。  关键词:斯蒂芬·格林布拉特;莎士比亚;局限与自由
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2016)-02-0-03  《理想国》的阅读过程于我,是一场“驯兽”。  5月31日,在参加完《理想国》第一场读书时,我在自己的读书笔记上写下了这样的句子:“真的很讨厌苏格拉底……他完全是答非所问!克法洛斯离场一定是因为讨厌他。” 6月5日的笔记中写到:“我认为柏拉图搞混了两个概念,文学与教育。”6月13日:“国