论文部分内容阅读
时值马年,关于马的话题升温。也来凑个热闹,就聊聊“马路”吧。“马路”这个名称有人以为并非中国自产。但依敝见,硬要算它舶来品的话,也属“出口转内销”。这倒不仅仅是因为《左传》中已赫然有“马路”一词,更重要的是在这个称名中浸透了中国传统文化心理的逻辑。凡是能够行车的路,人们把它叫做“马路”。仔细想想,这个名称似乎不合逻辑:“马路”的字面意思无疑只是“跑马的路”,而“车”与“马”各有所指,如何能够不分彼此?但值得注意的是,汉语词语中类似的“混
When the horse year, about the topic of horse warming. Come join a lively, talk about “the road” it. Some people think that the name “street” is not self-produced by China. However, in my opinion, hard to count it as imported goods, it is also “export to domestic sales.” This is not only because the word “street” is impressively mentioned in Zuo Zhuan, but more importantly, it is permeated with the logic of the traditional Chinese cultural psychology in this name. People can drive the road, people call it “the road.” It seems inconsequential to think about it: the literal meaning of “street” is undoubtedly only a “road to horse race,” and “car” and “horse” each have their own meaning. But it is worth noting that Chinese Similar in the words "mixed