论文部分内容阅读
随着我国加入世界贸易组织以及改革开放的不断深入,我国与世界各国和地区在经济、文化、教育以及其他领域的交流与合作日趋密切和频繁,对外宣传材料的翻译量日益增多。为保证外宣翻译的质量,达到预期的宣传目的,有必要充分了解外宣材料的一般特点,尤其是民族地区外宣材料的特点。本文以内蒙古自治区为例,探讨民族地区对外宣传材料的特点及其翻译方法。
With China’s accession to the World Trade Organization and the deepening of its reform and opening up, the exchanges and cooperation in economic, cultural, educational and other fields between our country and other countries and regions around the world have become increasingly close and frequent, and the volume of foreign propaganda materials has been increasing. In order to ensure the quality of the publicity and the expected publicity purpose, it is necessary to fully understand the general characteristics of the publicity materials, especially the characteristics of the publicity materials in ethnic areas. This paper, taking Inner Mongolia Autonomous Region as an example, explores the characteristics of foreign propaganda materials in ethnic areas and their translation methods.