中式英语与中介语

来源 :剑南文学:经典阅读 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suyihui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中式英语与中介语在以汉语为母语的外语学习者中,使用的人群和运用的频率占有相当大的比例,对外语学习者起着重要的作用。本文通过介绍、阐释中式英语和中介语的的定义、适用范围、使用特点,二者之间的区别与联系,以列举日常生活中典型例子等方式,引导大家正确认识、理解和区分中式英语和中介语,认清使用中介语和中式英语的利弊,让恰当的中式英语和中介语为我们学习外语减轻压力、增添趣味。以期从中式英语和中介语向准确英语顺利过渡。
其他文献
在中国的传统教育中,儿童是成人的预备,是缩小了的成人,所以中国的男女来老先衰,老态可掬。针对这种情况,鲁迅先生发出呼吁“儿童是人,儿童是儿童”。儿童有儿童的天性,儿童有他们独
翻译作为一种跨文化的交流活动,影响因素多种多样,并且相互作用。文化和社会因素是影响翻译活动的主要外部因素,也是潜在影响因素,所起作用不容忽视。本文从历史、宗教、典故、价
本文从译者文化身份的角度分析张培基《英译中国现代散文选》中的中国英语现象,探讨译者文化身份对翻译的影响,及译者文化身份与中国英语之间的关系。译文在实现跨文化交际功能
在英语词汇教学与学习中,词义变化往往有很多种。随着时代的变迁,人们对客观事物的认知处于不断地变化之中,语言也随之不断变化,词义就是语言变化中的一种,这也是人们认知的一种结
“跳槽”在当下很常用,多数时候用来表示转换职业或单位。但是阅读元明清文学作品时,发现其把“跳槽”用作青楼术语。本文梳理“跳槽”一词自出现到当下的使用中词义发生的变化
认知语言学的哲学基础是把人们的日常经验看成是语言使用的基础,着重阐释语言和一般认知能力之间密不可分的联系,把语言认知作为人的整体认知过程的一部分来把握。而翻译正是对
委婉语作为语言中的一个十分独特的分类,近年来在语言学界引起了一轮新的讨论热潮。但大部分的讨论往往学术性太强,理解起来过于晦涩。有鉴于此,笔者决定从一个全新的角度——元
人类对整个翻译行为的探讨也可以追溯到古希腊古罗马时间。可以说,翻译理论的建立已经经过了千百年的提出、建立、推翻、提出的循环发展。而目前,由于“文化转向”的原因,人们开
全文着重探析《喻世明言》第三十六卷《宋四公大闹禁魂张》中的第一人称代词。《宋四公大闹禁魂张》中的第一人称代词,包括“我”“我们”“吾”。本论文主要对“我”进行探讨
本文从关联理论的角度,从认知语言语境、认知情景语境和认知文化语境三个方面分析了具有代表性的三篇《逢雪宿芙蓉山主人》的英译译文。用最佳关联原则解释了四篇译文的认知差