论文部分内容阅读
从传统意义上来讲,翻译就是语言之间的一种转换。但是,随着文化转向的提出,翻译不再只是涉及语言层面的知识,它更涉及政治、经济、文化等方面的知识。政府工作报告中出现的一些词汇、词组以及特色词是中国特有的,在其他地方是从未出现的,那么,由此可以得知,在翻译时很难在英语中找到相对应的词语,那么在翻译时,我们应该怎么处理?所以,基于此,文章将以勒菲弗尔的翻译操纵论,从译者角度对2020政府工作报告的翻译进行探讨、研究。