从功能对等理论看公示语翻译

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cy2cc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着全球化进程的加快,中外交流日益频繁,作为反映一个国家民众整体素质和风貌的应用文体,公示语及其英译越来越得到人们的重视。但是由于语法及文化差异,公示语英译存在很多问题,本文根据奈达的功能对等理论,分析公示语实例翻译,并针对静态和动态类公示语提出不同的翻译策略。
  关键词:公示语;功能对等;翻译策略
  公示语,顾名思义,是在公共场合给公众看的使用语言,旨在规范人员社会行为,调整人际关系,提高生产效率,促进社会和谐。因此,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能。随着全球化进程的加快,中外交流日益频繁,双语公示语是都市国际化,国际人文环境中不可或缺的部分。汉语公示语的正确英译能够优化语言环境,改善城市的国际形象,促进中外交流,促进社会和谐。
  1 汉英公示语的差异
  汉英公示语的共同特点为短小精悍,简洁明了。但是由于语言文化差异,汉英公示语的表现方式也呈现明显的差异。总体而言,在汉语公示语中,直接明确禁止使用某种行为的表达较多,如禁止吸烟,禁止喧哗等;而在英语公示语中,禁止用语只存在于部分场合。如keep off the grass。 但是又有一些例外,例如汉语的“触一块净土,爱博一片蓝天”使用排比的修辞手法和温和的措辞而非生硬的禁止用语,力图唤起人们的爱心来保护环境。其英译“keep the environment clean”就不会这么含情脉脉,反而直截了当。
  另外,由于汉英语言的表达习惯,使得汉语公示语的英译不能生搬硬套。例如,汉语的一词多义,教室,休息室,行政办公室,资料室等“室”在汉语里面可以用一个词表达,而在英译公示语里面就不能以一盖全,教室是classroom,休息室的对应英译就不是restroom,因为restroom在英语里指公共厕所,英语的习惯表达是lobby或者lounge。而行政办公室、资料室的英语习惯表达分别是administration office、library。
  2 公示语的英译策略
  公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能,根据其不同的应用功能,可将其分为“静态”和动态两类。这也影响着公示语英译过程中的词汇选择和翻译策略。
  2.1 直译
  静态类的公示语,旨在突出服务、指示或提示公众,广泛应用于旅游设施, 旅游景点、 旅游服务、商业设施、体育设施、 文化设施、 卫生设施、 宗教会所、 科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询,以及一些具有公示意义的职务、职称等方面。根据奈达的功能对等理论,对于这些静态类公示语应该采取直译的方法,直接、准确无误地传达源语言的特定信息,以实现其指示性和提示性功能。如:会议中心 conference hall,高速公路expressway、 商务中心 business center、 收费站tollgate、购物中心shopping mall等。限高maximum height、 不收手续费 no admission charge等。
  2.2意译
  动态意义的公示语,包括强制 性和限制性公 示语,这类公示语要求相关公 众须采取或不得采取任何行动。但是有时候这类中文公示语的表达往往很含蓄礼貌,如公园里小湖边的提示“湖区水深,请注意安全”,如果直译成the lake is deep so please mind your safety,虽然也翻译出了原语的基本意思,但是没有很好的传递原语对游客的提醒功能。这时,应该摒弃形式上的对等,采取意译的方法,译成 简洁直白的“deep water! Be aware!”方能传递其限制、禁止的语气和功能,实现意义和功能上的对等。
  2.3 雅译
  由于语言文化差异,汉英民族的接受习惯不同。对于直截了当、强制性的禁止用语,翻译时要考虑目标语读者的心理感受,尊重其接受习惯,采用转换视角,改写、删减等方法,使译文更加得体,是为雅译。例如“闲人莫进、游客止步”如直接译成no admittance to outsiders ,则显示生硬突兀,而应改译成staff only,既委婉又得体。
  3 结语
  公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣不仅体现一个城市一个国家的文化素养,也直接影响着外国游客在中国的生活,只有认真探讨英语公示语的功能 、意义,才能真正准确发挥其作用,才能让国外友人来到中国时有宾至如归的感觉,从而更好的促进对外交流和中国的国 际化。
  参考文献:
  [1]左樱.谈汉英公示语的翻译[J].宜宾学院学报, 2006.
  [2]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译, 2005.
  [3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术, 2005.
  [4]陈小慰.《新编实用翻译教程》[M].北京:经济科学出版社, 2006.
  [5]谭载喜.《奈达翻译论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
其他文献
摘 要:本文以小学美术课程改革为背景,论述目前小学美术教育发展与课程改革中存在的问题,文章针对这些问题进行了分析及提出解决对策与措施。  关键词:小学美术教育;教学;课程改革  为了追求更高水平的教育品质,小学美术课程改革是从课程理念、目标、内容、实施、评价等几方面进行的全方位的系统改革。因此正确的认识改革,在当前显得尤为重要。“新课标”将以学生发展为本,对美术课程的性质、价值、理念、目标、内容、
曾经有人断言,在水中,长颈鹿会像石头一样下沉,哪怕是遇到紧急情况,它们也不会选择游泳.英国生物学者达仁·纳什和在博物馆工作的唐纳德·亨德森合作,设计了长颈鹿的3D电脑模
社会发展对技工院校机械类专业学生需求的变化分析rn人才的专业技能水平需要不断提升,突出人才动手能力的强化.现今,市场经济转型发展的情景下,带来各企业对人才的需求也凸显
期刊
摘 要: 为了更好地体现素质教育理念,在初中历史教学过程中必须激发学生学习兴趣,在传授历史知识的同时把良好学习习惯和学习方法教给学生,尤其要强化应用意识,让学生感受到历史知识的魅力和作用。通过应用意识培养,在学用结合的实践过程中逐步提高学生自主学习能力和综合素质。  关键词: 初中历史教学 学习方法 應用意识  一、重视课前预习和相关课外资料阅读  历史教学首先要解决学生的学习兴趣问题,围绕
角平分线性质定理在许多问题的解答中起着十分重要的桥梁作用.如果用角平分线和到角两边的距离或作到角两边的距离来解答,会收到意想不到的解题效果.现举几方面的问题例题说
质量管理和控制是保证工程质量所采取的作业技术和活动,它贯穿于质量形成的全过程、各环节。
尧都区老年大学创办于1999年.15年来,学校在历届区委、区政府的正确领导下,在社会各界的关心支持下,在一批批默默耕耘的办学人员的辛勤努力下,取得了丰硕的办学成果.被老年朋
ISO新项目委员会PC 242的第一次会议于2008年9月8~10日在美国的华盛顿召开,主题是制定一项有关能源管理的国际标准.
阅读是语文课程中极其重要的学习内容,阅读教学是学生、教师、文本之间对话的过程。教师是课堂阅读活动的组织者,学生阅读的促进者,也是阅读中的对话者之一。作为学习主导者
我曾长期从事群众文化工作,退休后又到青少年艺术培训中心发挥余热。因为培训中心与尧都区老年大学相邻,彼此有了一些接触,所以当老年大学邀请我担任声乐教师时,并非科班出身