论文部分内容阅读
摘 要:随着全球化进程的加快,中外交流日益频繁,作为反映一个国家民众整体素质和风貌的应用文体,公示语及其英译越来越得到人们的重视。但是由于语法及文化差异,公示语英译存在很多问题,本文根据奈达的功能对等理论,分析公示语实例翻译,并针对静态和动态类公示语提出不同的翻译策略。
关键词:公示语;功能对等;翻译策略
公示语,顾名思义,是在公共场合给公众看的使用语言,旨在规范人员社会行为,调整人际关系,提高生产效率,促进社会和谐。因此,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能。随着全球化进程的加快,中外交流日益频繁,双语公示语是都市国际化,国际人文环境中不可或缺的部分。汉语公示语的正确英译能够优化语言环境,改善城市的国际形象,促进中外交流,促进社会和谐。
1 汉英公示语的差异
汉英公示语的共同特点为短小精悍,简洁明了。但是由于语言文化差异,汉英公示语的表现方式也呈现明显的差异。总体而言,在汉语公示语中,直接明确禁止使用某种行为的表达较多,如禁止吸烟,禁止喧哗等;而在英语公示语中,禁止用语只存在于部分场合。如keep off the grass。 但是又有一些例外,例如汉语的“触一块净土,爱博一片蓝天”使用排比的修辞手法和温和的措辞而非生硬的禁止用语,力图唤起人们的爱心来保护环境。其英译“keep the environment clean”就不会这么含情脉脉,反而直截了当。
另外,由于汉英语言的表达习惯,使得汉语公示语的英译不能生搬硬套。例如,汉语的一词多义,教室,休息室,行政办公室,资料室等“室”在汉语里面可以用一个词表达,而在英译公示语里面就不能以一盖全,教室是classroom,休息室的对应英译就不是restroom,因为restroom在英语里指公共厕所,英语的习惯表达是lobby或者lounge。而行政办公室、资料室的英语习惯表达分别是administration office、library。
2 公示语的英译策略
公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能,根据其不同的应用功能,可将其分为“静态”和动态两类。这也影响着公示语英译过程中的词汇选择和翻译策略。
2.1 直译
静态类的公示语,旨在突出服务、指示或提示公众,广泛应用于旅游设施, 旅游景点、 旅游服务、商业设施、体育设施、 文化设施、 卫生设施、 宗教会所、 科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询,以及一些具有公示意义的职务、职称等方面。根据奈达的功能对等理论,对于这些静态类公示语应该采取直译的方法,直接、准确无误地传达源语言的特定信息,以实现其指示性和提示性功能。如:会议中心 conference hall,高速公路expressway、 商务中心 business center、 收费站tollgate、购物中心shopping mall等。限高maximum height、 不收手续费 no admission charge等。
2.2意译
动态意义的公示语,包括强制 性和限制性公 示语,这类公示语要求相关公 众须采取或不得采取任何行动。但是有时候这类中文公示语的表达往往很含蓄礼貌,如公园里小湖边的提示“湖区水深,请注意安全”,如果直译成the lake is deep so please mind your safety,虽然也翻译出了原语的基本意思,但是没有很好的传递原语对游客的提醒功能。这时,应该摒弃形式上的对等,采取意译的方法,译成 简洁直白的“deep water! Be aware!”方能传递其限制、禁止的语气和功能,实现意义和功能上的对等。
2.3 雅译
由于语言文化差异,汉英民族的接受习惯不同。对于直截了当、强制性的禁止用语,翻译时要考虑目标语读者的心理感受,尊重其接受习惯,采用转换视角,改写、删减等方法,使译文更加得体,是为雅译。例如“闲人莫进、游客止步”如直接译成no admittance to outsiders ,则显示生硬突兀,而应改译成staff only,既委婉又得体。
3 结语
公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣不仅体现一个城市一个国家的文化素养,也直接影响着外国游客在中国的生活,只有认真探讨英语公示语的功能 、意义,才能真正准确发挥其作用,才能让国外友人来到中国时有宾至如归的感觉,从而更好的促进对外交流和中国的国 际化。
参考文献:
[1]左樱.谈汉英公示语的翻译[J].宜宾学院学报, 2006.
[2]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译, 2005.
[3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术, 2005.
[4]陈小慰.《新编实用翻译教程》[M].北京:经济科学出版社, 2006.
[5]谭载喜.《奈达翻译论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
关键词:公示语;功能对等;翻译策略
公示语,顾名思义,是在公共场合给公众看的使用语言,旨在规范人员社会行为,调整人际关系,提高生产效率,促进社会和谐。因此,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能。随着全球化进程的加快,中外交流日益频繁,双语公示语是都市国际化,国际人文环境中不可或缺的部分。汉语公示语的正确英译能够优化语言环境,改善城市的国际形象,促进中外交流,促进社会和谐。
1 汉英公示语的差异
汉英公示语的共同特点为短小精悍,简洁明了。但是由于语言文化差异,汉英公示语的表现方式也呈现明显的差异。总体而言,在汉语公示语中,直接明确禁止使用某种行为的表达较多,如禁止吸烟,禁止喧哗等;而在英语公示语中,禁止用语只存在于部分场合。如keep off the grass。 但是又有一些例外,例如汉语的“触一块净土,爱博一片蓝天”使用排比的修辞手法和温和的措辞而非生硬的禁止用语,力图唤起人们的爱心来保护环境。其英译“keep the environment clean”就不会这么含情脉脉,反而直截了当。
另外,由于汉英语言的表达习惯,使得汉语公示语的英译不能生搬硬套。例如,汉语的一词多义,教室,休息室,行政办公室,资料室等“室”在汉语里面可以用一个词表达,而在英译公示语里面就不能以一盖全,教室是classroom,休息室的对应英译就不是restroom,因为restroom在英语里指公共厕所,英语的习惯表达是lobby或者lounge。而行政办公室、资料室的英语习惯表达分别是administration office、library。
2 公示语的英译策略
公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能,根据其不同的应用功能,可将其分为“静态”和动态两类。这也影响着公示语英译过程中的词汇选择和翻译策略。
2.1 直译
静态类的公示语,旨在突出服务、指示或提示公众,广泛应用于旅游设施, 旅游景点、 旅游服务、商业设施、体育设施、 文化设施、 卫生设施、 宗教会所、 科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询,以及一些具有公示意义的职务、职称等方面。根据奈达的功能对等理论,对于这些静态类公示语应该采取直译的方法,直接、准确无误地传达源语言的特定信息,以实现其指示性和提示性功能。如:会议中心 conference hall,高速公路expressway、 商务中心 business center、 收费站tollgate、购物中心shopping mall等。限高maximum height、 不收手续费 no admission charge等。
2.2意译
动态意义的公示语,包括强制 性和限制性公 示语,这类公示语要求相关公 众须采取或不得采取任何行动。但是有时候这类中文公示语的表达往往很含蓄礼貌,如公园里小湖边的提示“湖区水深,请注意安全”,如果直译成the lake is deep so please mind your safety,虽然也翻译出了原语的基本意思,但是没有很好的传递原语对游客的提醒功能。这时,应该摒弃形式上的对等,采取意译的方法,译成 简洁直白的“deep water! Be aware!”方能传递其限制、禁止的语气和功能,实现意义和功能上的对等。
2.3 雅译
由于语言文化差异,汉英民族的接受习惯不同。对于直截了当、强制性的禁止用语,翻译时要考虑目标语读者的心理感受,尊重其接受习惯,采用转换视角,改写、删减等方法,使译文更加得体,是为雅译。例如“闲人莫进、游客止步”如直接译成no admittance to outsiders ,则显示生硬突兀,而应改译成staff only,既委婉又得体。
3 结语
公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣不仅体现一个城市一个国家的文化素养,也直接影响着外国游客在中国的生活,只有认真探讨英语公示语的功能 、意义,才能真正准确发挥其作用,才能让国外友人来到中国时有宾至如归的感觉,从而更好的促进对外交流和中国的国 际化。
参考文献:
[1]左樱.谈汉英公示语的翻译[J].宜宾学院学报, 2006.
[2]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译, 2005.
[3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术, 2005.
[4]陈小慰.《新编实用翻译教程》[M].北京:经济科学出版社, 2006.
[5]谭载喜.《奈达翻译论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.