从医生到记者

来源 :中国记者 | 被引量 : 0次 | 上传用户:netproxy_cisheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
医文相通也许是历史的误会,1974年冬季,我这个毕业于兰州中医专科学校,曾经整天跟病人打交道的中医大夫,竟跨进了新华社甘肃分社的大门。打那以后,摆在我面前的不再是病人的脉搏和舌苔,不再是一张张痛苦而充满期待的面容,而是纷繁复杂的社会现象和社会实践。俗话说:隔行如隔山。那么,我为啥能从一个“山头”走到另一个“山头”呢?答案很简单:医文相通。在中华民族文化史上,同“文、史不分家”一样,文学同医学也是“一家人”。譬如,中医药四大经典《黄帝内经》、《神农本草》、《伤寒论》、《金匮要略》都是用精练、严谨的古文写成的。在中医药史上享有盛誉的华陀、张仲景、孙思邈、李时珍 Medical texts may be misunderstood in history. In the winter of 1974, I graduated from Lanzhou College of Traditional Chinese Medicine. The doctor of traditional Chinese medicine, who had been dealing with patients all day, actually stepped into the gate of the Xinhua News Agency Gansu Branch. After that, it is no longer the pulse and tongue of the patient that is before me. It is no longer a painful and anticipating face, but a complicated social phenomenon and social practice. As the saying goes: Interlacing as every mountain. So, why can I go from one “hill” to another “hilltop”? The answer is simple: medical texts are connected. In the history of Chinese culture, like literature and history, literature and medicine are also “one family.” For example, the four classic Chinese medicine “Huangdi Nei Jing”, “Shen Nong’s Materia Medica”, “Treatise on Febrile Diseases”, “Synopsis of the Golden Chamber” are written in a concise and rigorous manner. In the history of Chinese medicine prestigious Hua Tuo, Zhang Zhongjing, Sun Simiao, Li Shizhen
其他文献
随着改革日新月异的深化和工会工作的蓬勃开展,我国工人报刊事业呈现出前所未有的欣欣向荣局面。仅据我国38家省市、计划单列市级工人报刊统计,期发量已达近400万份。与时代
目前永磁铁氧体生产中使用的球磨工艺有其固有缺点。高压水射流粉碎技术是一项近年来发展起来的粉碎技术。该文介绍的工作涉及一种新研制的水射流粉碎以及有关的实验研究工作
会议
在全球化高速发展的现代社会,对外交流日益频繁,翻译的作用愈发凸显.跨文化翻译(Cross-Cultural Translation)与跨文化交际(Cross-Cultural Communication)的关系逐渐加深.翻
会议
本文对光合作用中的光反应中心的电子传递功能进行了研究.文中以参与光合作用的反应中心之一的含铁硫族合物为例,用电子自旋共振光谱进行研究.
会议